Skip to content

Commit

Permalink
[FR] Fix sneaky unicodes hiding in .po files
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
javnik36 committed Sep 2, 2024
1 parent 73dee94 commit 4f3e76d
Show file tree
Hide file tree
Showing 3 changed files with 13 additions and 13 deletions.
12 changes: 6 additions & 6 deletions i18n/fr/campaigns/dwl/dwl_prologue.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -19,16 +19,16 @@ msgid ""
"The elderly man takes a moment to collect his thoughts. “I am looking for two of my colleagues—Dr. Francis Morgan, professor of archaeology, and Warren Rice, professor of languages. Warren was supposed to meet up with me over supper earlier today to discuss several important findings, but he has since gone missing. At first I thought nothing of it, but I have a nagging feeling something else is going on. A very… <b>familiar</b> feeling.” You’ve never seen Armitage quite this worried before. His hands tremble as he reaches for the glass on his desk, and he sips from it nervously. “I tried to find Francis, hoping he knew where Warren was, but he too is out of touch. Francis has been spending a lot of time in some gambling den, or so I am told.\n"
"“I sent for you because I am worried Warren might be in trouble. I would appreciate it greatly if you could find him for me. You may also wish to ask Francis for help, if you can reach him.”"
msgstr ""
"Le Dr Henry Armitage se verse un verre de pinot et s’assoit son bureau, vous enjoignant d’un geste vous installer en face de lui. « Désolé de vous avoir fait venir si vite », commence-t-il. Son visage est pâle, son front moite et plissé d’inquiétude.\n"
"Armitage – le bibliothécaire en chef de l’Université Miskatonic et votre ancien mentor – vous a contacté en privé dans l’espoir que vous lui apportiez votre aide. Désireux de rendre service, vous avez parcouru la ville jusqu’ sa demeure du Quartier Sud. En entrant, vous avez été surpris de trouver la maison dans un tel état. Divers livres et notes jonchent son bureau, et une bouteille de vin vide a roulé sur le sol jusqu’ la cheminée. Vous avez toujours connu Armitage propre et bien organisé.\n"
"Le vieil homme prend un instant pour rassembler ses pensées. « Je suis la recherche de deux de mes collègues – le Dr Francis Morgan, professeur d’archéologie, et Warren Rice, professeur de langues. Warren et moi étions censés avoir rendez-vous aujourd’hui après dîner afin de discuter de plusieurs découvertes importantes, mais il semble avoir disparu. Au début, je n’ai pas jugé cela inquiétant, mais j’ai la sensation tenace qu’il se passe quelque chose. Une sensation très… <b>familière</b>. » Vous ne l’aviez jamais vu aussi inquiet auparavant. Ses mains tremblent lorsqu’il saisit sur son bureau le verre qu’il sirote nerveusement. « J’ai essayé de contacter Francis, en espérant qu’il sache où était Warren, mais lui aussi semble introuvable. J’ai entendu dire qu’il passait la majorité de son temps dans quelque antre du jeu. »\n"
"« Je vous ai envoyé chercher car j’ai peur que Warren n’ait des ennuis. J’apprécierais grandement que vous tentiez de le retrouver pour moi. Vous pourriez aussi rechercher l’aide de Francis, si vous parvenez mettre la main sur lui. »"
"Le Dr Henry Armitage se verse un verre de pinot et s’assoit à son bureau, vous enjoignant d’un geste à vous installer en face de lui. « Désolé de vous avoir fait venir si vite », commence-t-il. Son visage est pâle, son front moite et plissé d’inquiétude.\n"
"Armitage – le bibliothécaire en chef de l’Université Miskatonic et votre ancien mentor – vous a contacté en privé dans l’espoir que vous lui apportiez votre aide. Désireux de rendre service, vous avez parcouru la ville jusqu’à sa demeure du Quartier Sud. En entrant, vous avez été surpris de trouver la maison dans un tel état. Divers livres et notes jonchent son bureau, et une bouteille de vin vide a roulé sur le sol jusqu’à la cheminée. Vous avez toujours connu Armitage propre et bien organisé.\n"
"Le vieil homme prend un instant pour rassembler ses pensées. « Je suis à la recherche de deux de mes collègues – le Dr Francis Morgan, professeur d’archéologie, et Warren Rice, professeur de langues. Warren et moi étions censés avoir rendez-vous aujourd’hui après dîner afin de discuter de plusieurs découvertes importantes, mais il semble avoir disparu. Au début, je n’ai pas jugé cela inquiétant, mais j’ai la sensation tenace qu’il se passe quelque chose. Une sensation très… <b>familière</b>. » Vous ne l’aviez jamais vu aussi inquiet auparavant. Ses mains tremblent lorsqu’il saisit sur son bureau le verre qu’il sirote nerveusement. « J’ai essayé de contacter Francis, en espérant qu’il sache où était Warren, mais lui aussi semble introuvable. J’ai entendu dire qu’il passait la majorité de son temps dans quelque antre du jeu. »\n"
"« Je vous ai envoyé chercher car j’ai peur que Warren n’ait des ennuis. J’apprécierais grandement que vous tentiez de le retrouver pour moi. Vous pourriez aussi rechercher l’aide de Francis, si vous parvenez à mettre la main sur lui. »"

msgid "<i>Professor Warren Rice was last seen working late at night in the humanities department of Miskatonic University. Let’s search for him there.</i>"
msgstr "<i>Le professeur Warren Rice a été aperçu pour la dernière fois dans le Département des Humanités de l’Université Miskatonic, où il travaillait tard dans la soirée. Allons le chercher là-bas.</i>"
msgstr "<i>Le professeur Warren Rice a été aperçu pour la dernière fois dans le Département des Humanités de l’Université Miskatonic, il travaillait tard dans la soirée. Allons le chercher -bas.</i>"

msgid "<i>Dr. Francis Morgan was last seen gambling at the Clover Club, an upscale speakeasy and gambling joint located downtown. Let’s go talk to him.</i>"
msgstr "<i>Le Dr Francis Morgan a été vu pour la dernière fois en train de jouer au Club du Trèfle, un salon de jeu clandestin haut de gamme situé en centre-ville. Allons lui parler.</i>"
msgstr "<i>Le Dr Francis Morgan a été vu pour la dernière fois en train de jouer au Club du Trèfle, un salon de jeu clandestin haut de gamme situé en centre-ville. Allons lui parler.</i>"

msgid "Prologue"
msgstr "Prologue"
Expand Down
12 changes: 6 additions & 6 deletions i18n/fr/campaigns/dwl/epilogue.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -17,19 +17,19 @@ msgid ""
"Six months had passed, and life for Curtis Whateley was finally returning to normal. Since they’d hushed up the incident and the authorities kept their distance from these parts, Mr. Osborn had auctioned off the Ericks and Bishop families’ belongings. Joe took a few trinkets for himself, of course, but Curtis wanted nothing to do with it. Folk already didn’t trust him on account of his family’s sins, even though he’d been attending church on the regular and had stayed far away from anything resembling the arcane.\n"
"Even so, Curtis could not shake a sense of foreboding. He’d seen the devastation that befell the Ericks, Bishop, and Frye homes. He’d even seen firsthand the creature the folks from Arkham had banished. Some days, his thoughts led him to Wilbur Whateley’s farm, where he would stand outside and stare for hours, too scared to enter, but too curious to leave. Maybe there was something in there that could make these terrible visions depart. Something that could give him strength enough to resist the nightmares. Curtis decided he would find it."
msgstr ""
"Six mois avaient passé et la vie de Curtis Whateley était finalement revenu à la normale. Comme ils avaient étouffé l'incident et que les autorités se tenaient à l'écart de tout cela, M. Osborn avait venu aux enchères les biens des familles Ericks et Bishop. Joe avait pris quelques bibelots bien entendu, mais Curtis ne voulait rien avoir faire avec ça. Les gens ne lui faisaient déjà pas très confiance cause des méfaits de sa famille bien qu’il aille régulièrement à l’église et se soit tenu l’écart de tout ce qui semblait magique.\n"
"Malgré tout, Curtis ne pouvait réprimer une sorte d’appréhension. Il avait vu les demeures des Ericks, des Bishop et des Frye être dévastées. Il était même aux premières loges lorsque les gens d’Arkham avaient banni la créature. Certains jours, ses vagabondages l’amenaient jusqu’ la ferme de Wilbur Whateley. Là, il restait debout devant la demeure, la fixer pendant des heures, trop effrayé pour entrer, mais trop curieux pour partir. Peut-être y avait-t-il quelque chose l’intérieur qui puisse faire partir ces terribles visions. Quelque chose qui pourrait lui donner assez de force pour résister aux cauchemars. Finalement, Curtis décida d’entrer."
"Six mois avaient passé et la vie de Curtis Whateley était finalement revenu à la normale. Comme ils avaient étouffé l'incident et que les autorités se tenaient à l'écart de tout cela, M. Osborn avait venu aux enchères les biens des familles Ericks et Bishop. Joe avait pris quelques bibelots bien entendu, mais Curtis ne voulait rien avoir à faire avec ça. Les gens ne lui faisaient déjà pas très confiance à cause des méfaits de sa famille bien qu’il aille régulièrement à l’église et se soit tenu à l’écart de tout ce qui semblait magique.\n"
"Malgré tout, Curtis ne pouvait réprimer une sorte d’appréhension. Il avait vu les demeures des Ericks, des Bishop et des Frye être dévastées. Il était même aux premières loges lorsque les gens d’Arkham avaient banni la créature. Certains jours, ses vagabondages l’amenaient jusqu’à la ferme de Wilbur Whateley. , il restait debout devant la demeure, à la fixer pendant des heures, trop effrayé pour entrer, mais trop curieux pour partir. Peut-être y avait-t-il quelque chose à l’intérieur qui puisse faire partir ces terribles visions. Quelque chose qui pourrait lui donner assez de force pour résister aux cauchemars. Finalement, Curtis décida d’entrer."

msgid ""
"Gené knelt closer to the ground to examine the sign in the dirt. The shape of the sign was foreign to her, and the tracks that had led to it were unlike any she’d ever seen. Coupled with the report from the university…she wasn’t sure what to think. “Ms. Beauregard,” her assistant called out to her, “have you found something?”\n"
"Gené stood and turned to face the freshman who’d been assigned to her. He was a good kid and a bit callow, but a hard worker and eager to prove himself. “This place was supposed to be cordoned off,” Gené responded. “Nobody’s lived here for months. And yet, see for yourself: their primitive rites continue to this day.”\n"
"The student approached and joined Gené in examining the sign, flipping through the pages of his journal to reference its symbols. “What do you think it means?” he asked. She shook her head. Outsiders rarely traveled to Dunwich, and all the signposts leading to the village had been taken down. But these days, even the townsfolk who had called this place home had abandoned it.\n"
"“I don’t know,” Gené admitted. “But somebody is here, and this isn’t the first sign we’ve seen like this. Stories say there’s an altar where the townsfolk would conduct pagan rituals atop that hill. Maybe we’ll find more up there.”"
msgstr ""
"Gené s’agenouilla pour examiner la marque sur le sol. La forme de cette marque lui était étrangère, et les traces qui l’avaient conduite ici ne ressemblaient rien de connu. Ça plus le rapport de l’université… elle ne savait plus que penser. « Mme Beauregard, » héla son assistant, « avez-vous trouvé quelque chose ? »\n"
"Gené se releva et se tourna vers le débutant qu’on lui avait assigné. C’était un bon garçon, il n’avait pas encore beaucoup d’expérience, mais c’était un travailleur acharné et avide de faire ses preuves. « Cet endroit était censé être interdit d’accès, » répondit Gené. « Personne n’a vécu ici depuis des mois, et pourtant regarde par toi-même : leurs rituels primitifs ont toujours lieu ce jour. »\n"
"L’étudiant s’approcha et rejoignit Gené pour examiner la marque, tournant les pages de son journal afin d’identifier les symboles. « Avez-vous une idée de sa signification ? » demanda-t-il. Elle secoua la tête. Les étrangers venaient rarement Dunwich et tous les panneaux menant au village avaient été enlevés, mais aujourd’hui, même ses habitants l’avaient abandonné.\n"
"« Je ne sais pas, » admit Gené. « Mais il y a quelqu’un ici, et ce n’est pas la première marque de ce genre que nous ayons vu. On dit qu’il y a un autel où les villageois accomplissaient leurs rituels païens au sommet de cette colline. Nous en apprendrons peut-être plus là-haut. »"
"Gené s’agenouilla pour examiner la marque sur le sol. La forme de cette marque lui était étrangère, et les traces qui l’avaient conduite ici ne ressemblaient à rien de connu. Ça plus le rapport de l’université… elle ne savait plus que penser. « Mme Beauregard, » héla son assistant, « avez-vous trouvé quelque chose ? »\n"
"Gené se releva et se tourna vers le débutant qu’on lui avait assigné. C’était un bon garçon, il n’avait pas encore beaucoup d’expérience, mais c’était un travailleur acharné et avide de faire ses preuves. « Cet endroit était censé être interdit d’accès, » répondit Gené. « Personne n’a vécu ici depuis des mois, et pourtant regarde par toi-même : leurs rituels primitifs ont toujours lieu à ce jour. »\n"
"L’étudiant s’approcha et rejoignit Gené pour examiner la marque, tournant les pages de son journal afin d’identifier les symboles. « Avez-vous une idée de sa signification ? » demanda-t-il. Elle secoua la tête. Les étrangers venaient rarement à Dunwich et tous les panneaux menant au village avaient été enlevés, mais aujourd’hui, même ses habitants l’avaient abandonné.\n"
"« Je ne sais pas, » admit Gené. « Mais il y a quelqu’un ici, et ce n’est pas la première marque de ce genre que nous ayons vu. On dit qu’il y a un autel les villageois accomplissaient leurs rituels païens au sommet de cette colline. Nous en apprendrons peut-être plus -haut. »"

msgid "Epilogue"
msgstr "Épilogue"
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "Remove Agenda 1a - \"A Tear in Reality,\" from the game and replace it wi
msgstr "Retirez de la partie l'Intrigue 1a – « Un Accroc dans la Réalité » et remplacez-la par les nouvelles Intrigues 0a – « Il n'y a pas de Fumée… » et 1a – « Un Accroc dans la Réalité (v. II) ». (Quand vous constituez le deck Intrigue, l'Intrigue 0a doit être au-dessus.)"

msgid "Put one of the four Engine Car locations into play at random. Remove the other three versions of Engine Car from the game. Then, put six of the ten Train Car locations into play at random, in a straight line to the left of the Engine Car. Remove the remaining four Train Car locations from the game."
msgstr "Prenez au hasard l’un des quatre lieux Locomotive et mettez-le en jeu. Retirez de la partie les autres exemplaires de la Locomotive. Ensuite, prenez au hasard six des dix lieux Wagon et mettez-les en jeu, disposés en ligne gauche de la Locomotive. Retirez de la partie les quatre lieux Wagon restants."
msgstr "Prenez au hasard l’un des quatre lieux Locomotive et mettez-le en jeu. Retirez de la partie les autres exemplaires de la Locomotive. Ensuite, prenez au hasard six des dix lieux Wagon et mettez-les en jeu, disposés en ligne à gauche de la Locomotive. Retirez de la partie les quatre lieux Wagon restants."

msgid "Set the Engineer story asset and all 4 copies of Across Space and Time aside, out of play."
msgstr "Mettez de côté le soutien d'histoire Technicien, hors jeu."
Expand Down

0 comments on commit 4f3e76d

Please sign in to comment.