Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translate 5.1_releases_notes.md to korean #68

Merged
merged 9 commits into from
Nov 9, 2017
Merged

Translate 5.1_releases_notes.md to korean #68

merged 9 commits into from
Nov 9, 2017

Conversation

qhwhehwhHans
Copy link

5.1_releases_notes.md파일을 한국어로 번역하였습니다.

@wagurano
Copy link

wagurano commented Nov 2, 2017

풀리퀘스트 감사합니다. @qhwhehwhHans 내용을 읽어보고 있습니다.

형식에 대해 몇가지 수정해주시기 바랍니다.

  1. 커밋 메시지를 수정해주세요.

    • 이 곳은 다수가 사용하는 저장소이기 때문에, 커밋 메시지가 분명해야 합니다.
  2. 원문과 줄수를 맞추어 주세요.

    • 향후 영어 원문의 변경사항과 비교하려면 번역하는 문단과 원문이 같은 줄수이어야 합니다.
    • 한국어는 영어와 어순이 다르기 때문에, 원문의 문단은 4줄이나 한국어로는 3줄이 적절할 경우 줄바꿈을 해서라도 4줄로 맞추어주세요.

@wagurano
Copy link

wagurano commented Nov 3, 2017

늦게까지 풀리퀘스트를 다듬어 반영해주었는데, 몇가지만 더 살펴봐주세요.

  1. 고유어를 한국어로 옮기기 적절하지 않아서 영문을 표기할 때, '한글'과 '영문' 사이를 띄워서 쓰거나 인용부호(', "")를 사용해주세요. 예) 000가JavaScript를 -> 000가 JavaScript를, 다음은ChangeLog를 -> 다음은 'ChangeLog'를
  2. '-한다'와 같은 문체가 편하면 '-입니다'대신 '-이다'로 편하게 번역해도 좋습니다. 번역하다보면 섞어 쓰게 되더군요.

@miriyas
Copy link

miriyas commented Nov 3, 2017

secrets를 비밀들이나 기밀들로 번역하셨는데, 혹시 더 좋은 대안이 없을까요?

@qhwhehwhHans
Copy link
Author

좋은 피드백 감사합니다 저희가 레일즈의 가이드 문서를 찾아본 결과 secrets의 대해서 비밀 이나 기밀 혹은 보안등으로 번역이 되있어 통일을 위해 그대로 번역을 했습니다. 다시한번 좋은 피드백 감사합니다

@wagurano
Copy link

wagurano commented Nov 3, 2017

'deprecation', 'deprecated'을 '더 이상 사용하지 않는 (것)' 뜻이나 '제거 예정'이 조금 낯설었습니다.

아래와 같이 번역할 수 있는데,

  1. 00는 deprecated 되었다.
  2. 00는 더 이상 사용되지 않는다.
  3. 00는 사용이 권장되지 않는다.
  4. 00는 업데이트가 중단되었다.
  5. 00는 차후 버전에서 삭제될 예정이다.
  6. 00는 차후 버전에서 삭제될 예정으로 더 이상 업데이트 되지 않으니 사용하지 말 것을 권장한다.

용어집에는 지원 중단이라고 제안하였습니다만, '제거 예정'에 대한 다른 분들의 의견은 어떤가요?

'제거 예정'으로 해도 의미가 통하는데는 문제가 없겠죠?

@miriyas
Copy link

miriyas commented Nov 3, 2017

  1. 지원 중단이 맞지 싶습니다. deprecated 되었다고 바로 제거되는게 아니니까요.
  2. secrets가 여러 단어로 번역되면 안될것 같고, 비밀이나 기밀 하나로 통일하는게 좋지 싶습니다.

* Encrypted secrets
* Parameterized mailers
* Yarn 지원
* 선택적인 웹팩(Webpack) 지원

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“웹팩을 사용할 수도 있다”란 맥락이 잘 전달되나요?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"웹팩(Webpack)을 사용할 수 있다"는 어떤가요?

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Rails 5.1부터는 Sprockets 대신 Webpack을 사용할 수도 있는데, 선택적 지원이란 표현이 어렵게 느껴져서요.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

넵 선택적이라는 말은 초심자에게 어렵다고 느껴집니다.
"웹팩(Webpack)을 사용할 수 있다"로 바꿀려고 하는데 어떠신가요?

* Parameterized mailers
* Yarn 지원
* 선택적인 웹팩(Webpack) 지원
* jQuery 더이상 기본 의존성이 아닙니다

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“jQuery는 더이상 필수가 아닙니다” 내지는 의존성에 대한 다른 표현이 더 읽기 좋을 것 같습니다.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

의견 감사합니다. 적용하겠습니다.

* 선택적인 웹팩(Webpack) 지원
* jQuery 더이상 기본 의존성이 아닙니다
* 시스템 테스트
* 암호화된 보안들

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Secret은 보안 요소이지 보안 그 자체는 아닙니다.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

12번째 줄은 "보안 요소" 해석에 동의합니다. 나머지 secrets도 보안 요소로 해석해야 될까요?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

생각해보니 secrets를 "보안 요소"로 해석하는것에 동의합니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

앗, secrets의 번역어가 보안 요소란 의미는 아니었어요. 적절한 번역어는 떠오르지 않는데, 그냥 보안 자체가 아니라 보안을 구성하는 요소란 의미로 이야기한 거였습니다.

commits](https://github.com/rails/rails/commits/5-1-stable) in the main Rails
repository on GitHub.
이 릴리스에서는 주요 변경점에 대해서만 설명합니다.
수정된 버그 및 변경점에 대해서는 Github Rails 저장소에 있는

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“GitHub(H는 대문자)에 있는 Rails 저장소”가 더 명확할 것 같습니다.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

감사합니다 수정하겠습니다.

기존 애플리케이션을 업그레이드한다면 그 전에 충분한 테스트 커버리지를 확보하는 것이 좋습니다.
애플리케이션이 Rails 5.0으로 업그레이드되지 않았다면
우선 이를 우선하고,
애플리케이션이 정상적으로 동작하는지 충분히 확인한 뒤에 Rails 5.1을 올려주세요.
Copy link

@ahastudio ahastudio Nov 3, 2017

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Rails 5.1을 -> Rails 5.1로

앞에서 “업그레이드”란 표현을 썼기 때문에 여기서도 “올려주세요” 대신 그냥 “업그레이드 해주세요”가 좋을 것 같습니다. 또는 용어 통일을 하면 좋을 것 같습니다.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

감사합니다. 수정하겠습니다.

애플리케이션이 Rails 5.0으로 업그레이드되지 않았다면
우선 이를 우선하고,
애플리케이션이 정상적으로 동작하는지 충분히 확인한 뒤에 Rails 5.1을 올려주세요.
업그레이드 시의 주의점에 대해서는

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“업그레이드할 때 주의할 점은”이 자연스러울 것 같습니다.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

감사합니다. 수정하겠습니다.

or any other library from NPM world. The Yarn support is integrated with
the asset pipeline so that all dependencies will work seamlessly with the
Rails 5.1 app.
Rails 5.1은 NPM에서 Yarn을 통해 JavaScript 종속성을 관리 할 수 있습니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

용어집에선 “의존성”과 “종속성” 중 어떤 표현을 채택하고 있나요? 일반적으론 “의존성”을 사용하는 것 같습니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“Rails 5.1은 Yarn을 통해 NPM에서 JavaScript 의존성을 관리할 수 있습니다”가 좀더 명확할 것 같은데 한국어론 좀 이상한 것 같습니다. from을 제대로 통하게 하려면 어떻게 옮기는 게 좋을까요?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

우선 피드팩처럼 작성하였고 한번 다시 생각해보겠습니다.

Rails 5.1 app.
Rails 5.1은 NPM에서 Yarn을 통해 JavaScript 종속성을 관리 할 수 있습니다.
이렇게하면 React, VueJS 또는 NPM 세계의 다른 라이브러리와
같은 라이브러리를 쉽게 사용할 수 있습니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“libraries like React, VueJS”가 한 덩어리인 것 같습니다.

“이제 React, VueJS 같은 라이브러리나 NPM 세계(한국에선 좀 묘한 표현인 것 같습니다)의 다양한 라이브러리를 손쉽게 사용할 수 있습니다” 정도는 어떨까요?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

감사합니다. 참고하여 수정하겠습니다.

Rails 5.1은 NPM에서 Yarn을 통해 JavaScript 종속성을 관리 할 수 있습니다.
이렇게하면 React, VueJS 또는 NPM 세계의 다른 라이브러리와
같은 라이브러리를 쉽게 사용할 수 있습니다.
Yarn 지원은 에셋 파이프라인과 통합되어 모든 종속성이

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“Asset”을 “애셋”이라고 옮기나요 “에셋”이라고 옮기나요? damage나 angel 같이 “ㅔ”로 굳어진 게 몇 개 있어서 좀 궁금하네요.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

용어집에도 "애셋"으로 표현했습니다. 수정하였습니다.

gem. Use the `--webpack` flag when generating new applications to enable Webpack
integration.
Rails 응용 프로그램은 JavaScript asset bundler인 [Webpack](https://webpack.js.org/)과
새로운 [Webpacker](https://github.com/rails/webpacker) 젬 사용을보다 쉽게 통합 할 수 있습니다.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“Rails apps can integrate ith Webpack more easily / using the new Webpacker gem” 구조로 보는 게 어떨까요?

“새 Webpacker 젬을 이용해 Webpack(JavaScript 애셋 번들러)을 더 쉽게 통합할 수 있습니다”

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

참고하여 수정하였습니다.

@qhwhehwhHans
Copy link
Author

우선 많은 관심을 가져주셔서 감사합니다. 최대한 피드백을 수정하려고 했습니다.
혹시나 수정이 안된 피드백은 제가 실수로 수정을 못한 경우도 있으니 오해하지 마시기 바랍니다.
그리고 앞으로도 많은 피드백 부탁드립니다. 최선을 다해서 좋은 가이드 만들어 보겠습니다.
감사합니다.

@wagurano
Copy link

wagurano commented Nov 4, 2017

추가 검토 의견 있으세요? @miriyas @ahastudio

@ahastudio
Copy link

@wagurano 저는 점진적으로 수정/진행해도 괜찮을 것 같습니다. 토론을 많이 하는 것도 좋은데, 저희 상황에선 제안을 많이 하는 편이 더 나은 것 같아요.

Copy link

@wagurano wagurano left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

'secrets'에 대한 번역어는 다른 분들의 의견을 확인해봐야겠습니다.

* 웹팩(Webpack)을 사용할 수 있다
* jQuery는 더이상 필수가 아닙니다
* 시스템 테스트
* 암호화된 보안 요소들
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Encrypted secrets 리뷰 참고

  1. 암호화된 보안을 구성하는 요소
  2. 비밀키들을 암호화
  3. Encrypted secrets 그대로 사용
  4. 기타

적절한 번역어를 찾기 어렵군요.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

제 개인적인 생각으로는 3번으로 남겨두는게 좋을거 같습니다.

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

이 파일 번역을 현재상태에서 반영하려고 합니다. 다른 의견이 있으신 분은 나중이라도 풀리퀘스트를 보내거나 이슈에 댓글로 의견을 남기세요. 반영하겠습니다.

@wagurano wagurano merged commit 2b4fd29 into rorlakr:5.1-ko Nov 9, 2017
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

6 participants