-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 87
pgstatstatements.sgml の 18.0 対応です #3558
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: doc_ja_18
Are you sure you want to change the base?
pgstatstatements.sgml の 18.0 対応です #3558
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pull request overview
This PR updates the Japanese translation of the pg_stat_statements documentation for PostgreSQL version 18.0. The changes focus on improving translation quality by removing machine translation markers and refining existing translations.
Key changes:
- Removed machine translation markers (《機械翻訳》and 《マッチ度[...]》) throughout the document
- Improved natural-sounding Japanese translations for better readability
- Corrected terminology and phrasing to be more consistent and accurate
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
doc/src/sgml/pgstatstatements.sgml
Outdated
| 一部の状況では、見た目上異なるテキストを持つ問い合わせが1つの<structname>pg_stat_statements</structname>項目にまとめられることがあります。 | ||
| 上で説明したように、これは意味的に等価である問い合わせで発生することが想定されます。 | ||
| さらに、問い合わせ間の唯一の違いが定数リスト内の要素数である場合、リストは1つの要素にまとめられ、コメントアウトされたリスト指示子が表示されます。 |
Copilot
AI
Nov 24, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
[nitpick] Inconsistent number format usage. The document uses both half-width '1' (line 871, 873) and full-width '1' (line 844 in context). For consistency within Japanese technical documentation, it's recommended to use either all half-width or all full-width numbers throughout the document. The existing line 844 uses '1つ目' (full-width), so consider using '1つ' (half-width) consistently as it's more common in modern Japanese technical writing, or align with the existing style in the file.
| 一部の状況では、見た目上異なるテキストを持つ問い合わせが1つの<structname>pg_stat_statements</structname>項目にまとめられることがあります。 | |
| 上で説明したように、これは意味的に等価である問い合わせで発生することが想定されます。 | |
| さらに、問い合わせ間の唯一の違いが定数リスト内の要素数である場合、リストは1つの要素にまとめられ、コメントアウトされたリスト指示子が表示されます。 | |
| 一部の状況では、見た目上異なるテキストを持つ問い合わせが1つの<structname>pg_stat_statements</structname>項目にまとめられることがあります。 | |
| 上で説明したように、これは意味的に等価である問い合わせで発生することが想定されます。 | |
| さらに、問い合わせ間の唯一の違いが定数リスト内の要素数である場合、リストは1つの要素にまとめられ、コメントアウトされたリスト指示子が表示されます。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
少なくともpg_stat_statementsのドキュメント内では確かに大文字の1が多数でした(「ひとつ」という内容では「1つ」ではなく「1つ」で統一されていました)ので修正します。
doc/src/sgml/pgstatstatements.sgml
Outdated
| 《マッチ度[77.014716]》<structname>pg_stat_statements</structname>の消費者は、問い合わせテキストよりもより安定で信頼できる各項目への識別子として(おそらく<structfield>dbid</structfield>や<structfield>userid</structfield>と組み合わせて)<structfield>queryid</structfield>を使いたいかもしれません。 | ||
| しかし、<structfield>queryid</structfield>ハッシュ値の安定性には限定された保証しかないのを理解することは重要です。 | ||
| <structname>pg_stat_statements</structname>の消費者は、問い合わせテキストよりもより安定で信頼できる各項目への識別子として(おそらく<structfield>dbid</structfield>や<structfield>userid</structfield>と組み合わせて)<structfield>queryid</structfield>を使いたいかもしれません。 | ||
| しかし、<structfield>queryid</structfield>ハッシュ値の安定性には限定された保証しかないのを理解することが重要です。 |
Copilot
AI
Nov 24, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
[nitpick] The particle 'の' before '理解すること' creates awkward phrasing. The sentence would be more natural as 'しかし、queryidハッシュ値の安定性には限定された保証しかないことを理解することが重要です。' (changing 'ないのを' to 'ないことを'), which better matches standard Japanese grammar patterns and improves readability.
| しかし、<structfield>queryid</structfield>ハッシュ値の安定性には限定された保証しかないのを理解することが重要です。 | |
| しかし、<structfield>queryid</structfield>ハッシュ値の安定性には限定された保証しかないことを理解することが重要です。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
従来の翻訳に対する指摘でした。
copilot が提案した「~こと~こと~」も少し不自然に感じたため、「~保証しかない点を理解すること~」にしようと思います。
|
copilot の指摘に対応しました |
No description provided.