Skip to content

Conversation

@kitayama
Copy link
Collaborator

やっと着手しました。先は長いので、今回もこまめに出すことにしました。E.1.3.1.1. Optimizer までの分です。よろしくお願いします。

Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull Request Overview

This PR updates the Japanese translation for the PostgreSQL 18 release notes, specifically covering sections up to E.1.3.1.1 (Optimizer). The translation replaces machine-translated text (marked with 《機械翻訳》) with human-reviewed Japanese translations.

Key changes:

  • Removed machine translation markers and improved Japanese text quality throughout the document
  • Added Japanese translation for the "Migration to Version 18" section title
  • Improved technical terminology consistency (e.g., "オプティマイザ統計" → "オプティマイザ統計を")

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

<!--
Allow inactive replication slots to be automatically invalidated using
server variable <xref linkend="guc-idle-replication-slot-timeout"/>

Copy link

Copilot AI Nov 12, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

There appears to be an extra blank line added here. The blank line 2140 seems unnecessary and breaks the formatting consistency with other entries in the document.

Suggested change

Copilot uses AI. Check for mistakes.

(Nisha Moond, Bharath Rupireddy)
-->
《機械翻訳》サーバレプリケーション<xref linkend="guc-idle-replication-slot-timeout"/>を使用して、非アクティブな変数スロットが自動的に無効になるようにします。
Copy link

Copilot AI Nov 12, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translation at line 2143 still contains the machine translation marker 《機械翻訳》, indicating this section has not been translated yet. This is inconsistent with the rest of the file where machine translation markers have been removed and replaced with proper translations.

Suggested change
機械翻訳》サーバレプリケーション<xref linkend="guc-idle-replication-slot-timeout"/>を使用して、非アクティブな変数スロットが自動的に無効になるようにします
ーバ変数<xref linkend="guc-idle-replication-slot-timeout"/>を使用して、非アクティブなレプリケーションスロットを自動的に無効化できるようになりました

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link
Contributor

@koizumistr koizumistr left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

876行目まで確認しました。

default for generated columns.
-->
《機械翻訳》読取り操作中に値を計算する仮想<link linkend="sql-createtable-parms-generated-stored">生成列</link>。
読取り操作中に値を計算する仮想<link linkend="sql-createtable-parms-generated-stored">生成列</link>。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「読み取り」の方が圧倒的多数のようです。

Fujii Masao)
-->
《機械翻訳》<structname>pg_backend_memory_contexts</structname>.<structfield>level</structfield><link linkend="functions-admin-signal-table"><function>pg_log_backend_memory_contexts()</function></link>を1ベースに変更しました
<structname>pg_backend_memory_contexts</structname>ビューの<structfield>level</structfield>列と<link linkend="functions-admin-signal-table"><function>pg_log_backend_memory_contexts()</function></link>関数が1ベースに変更されました
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

次に出てくる「0ベース」を見て意味がわかりました。「1始まり」の方が良いかもです。

These were previously zero-based.
-->
《機械翻訳》これらは以前はゼロを拠点としていた
これらは以前0ベースでした
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「1始まり」にするなら、こちらは「0始まり」で。

《機械翻訳》これにより、より早い行フィルタリングが可能になります
このリリースでは、いくつかの<literal>GROUPING SETS</literal>誤った結果を結果するために使用された問い合わせも修正されます
これにより、より早い段階での行フィルタリングが可能になりました
このリリースでは、誤った結果を返していた一部の<literal>GROUPING SETS</literal>クエリも修正されています
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

クエリ -> 問い合わせ

(Ashutosh Bapat, Yuya Watari, David Rowley)
-->
《機械翻訳》改善計画の効率性は、アクセスの多くのパーティションに問い合わせます
多数のパーティションにアクセスするクエリの実行計画作成の効率が改善されました
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

クエリ -> 問い合わせ

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants