Skip to content

Conversation

@noborus
Copy link
Member

@noborus noborus commented Oct 28, 2025

抜けがあったglosstermの訳も追加してます。

抜けがあったglosstermの訳も追加してます。
Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull Request Overview

This PR adds Japanese translations to several glossary terms in the PostgreSQL documentation. The changes improve accessibility for Japanese-speaking users by providing bilingual glossary entries and index terms.

  • Adds Japanese translations to glossary terms (Asynchronous I/O, Input/Output, Merge, and TPS)
  • Improves existing Japanese descriptions by replacing machine-translated text with more natural translations
  • Adds Japanese index terms to enable better searchability in Japanese

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

Comment on lines +132 to +138
<glossterm>Asynchronous <acronym>I/O</acronym>【非同期<acronym>I/O</acronym>】</glossterm>
<acronym>AIO</acronym>
<indexterm>
<primary>Asynchronous <acronym>I/O</acronym></primary>
</indexterm>
<indexterm>
<primary>非同期<acronym>I/O</acronym></primary>
Copy link

Copilot AI Nov 1, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

[nitpick] The Japanese translation in brackets uses 'I/O' in Latin characters. For consistency with line 1515 where 'Input/Output' is translated as '入力/出力', consider using '非同期入力/出力' or adding furigana to clarify the reading of I/O.

Suggested change
<glossterm>Asynchronous <acronym>I/O</acronym>【非同期<acronym>I/O</acronym>】</glossterm>
<acronym>AIO</acronym>
<indexterm>
<primary>Asynchronous <acronym>I/O</acronym></primary>
</indexterm>
<indexterm>
<primary>非同期<acronym>I/O</acronym></primary>
<glossterm>Asynchronous <acronym>I/O</acronym>【非同期入力/出力】</glossterm>
<acronym>AIO</acronym>
<indexterm>
<primary>Asynchronous <acronym>I/O</acronym></primary>
</indexterm>
<indexterm>
<primary>非同期入力/出力</primary>

Copilot uses AI. Check for mistakes.
<!--
<glossterm>Input/Output</glossterm>
-->
<glossterm>Input/Output【入力/出力】</glossterm>
Copy link

Copilot AI Nov 1, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

[nitpick] The glossterm uses 'Input/Output' in English, but line 1515 shows the Japanese text uses 'Input/Output(入力/出力)' with parentheses. Consider using parentheses notation in the glossterm for consistency: 'Input/Output (入力/出力)' or using the bracket notation in the description as well.

Suggested change
<glossterm>Input/Output入力/出力</glossterm>
<glossterm>Input/Output入力/出力</glossterm>

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant