Skip to content

Commit

Permalink
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Translated using Weblate (Spanish)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Currently translated at 100.0% (349 of 349 strings)

Translation: Tomb/tomb
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/es/
cyphra authored and weblate committed Dec 25, 2024
1 parent 3ba901e commit dff6b62
Showing 1 changed file with 318 additions and 312 deletions.
630 changes: 318 additions & 312 deletions extras/translations/es.po
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -2,15 +2,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 20:04+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-25 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"

#: tomb:Safety functions:_sudo:120
msgid "$pescmd executable not found"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""

#: tomb:Safety functions:_sudo:131
msgid "Super user execution not supported: ::1 sudo::"
msgstr "No se admite la ejecución de superusuario: ::1 sudo::"
msgstr "No se admite la ejecución de administrador: ::1 sudo::"

#: tomb:Safety functions:_whoami:236
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
@@ -57,13 +57,13 @@ msgstr "Se encontró zramswap con reescritura habilitada."

#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:411
msgid "Found zramswap without writeback to disk."
msgstr "Se encontró zramswap sin escritura en el disco."
msgstr "Se encontró zramswap sin re-escritura en el disco."

#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:424
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
msgstr ""
"El enterrador dice que todas las particiones de intercambio están "
"encriptadas. Bien."
"El enterrador dice que todas las particiones de intercambio están cifradas. "
"Bien."

#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:426
msgid "This poses a security risk."
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr " swapoff -a"
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
msgstr ""
"[#163] Puede que no encuentre particiones de intercambio en texto plano "
"sobre particiones encriptadas."
"sobre particiones cifradas."

#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:430
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
@@ -94,7 +94,9 @@ msgstr "Operación abortada."

#: tomb:Safety functions:ask_password:536
msgid "Cannot find any pinentry and no DISPLAY detected."
msgstr "No se pudo encontrar ningún pinentry y no se detectó ninguna PANTALLA."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún pinentry y no se detectó ninguna pantalla "
"DISPLAY."

#: tomb:Safety functions:ask_password:550
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
@@ -106,15 +108,16 @@ msgstr "Contraseña vacía"

#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:587
msgid "sphinx returns error: ::1 error::"
msgstr "El pinentry devuelve el error: ::1 error::"
msgstr "El sphinx devuelve el error: ::1 error::"

#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:589
msgid "Failed to retrieve actual password with sphinx."
msgstr "No se pudo recuperar la contraseña real con sphinx."

#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:592
msgid "Both host and user have to be set to use sphinx"
msgstr "Tanto el host como el usuario deben estar configurados para usar sphinx"
msgstr ""
"Tanto el anfitrión como el usuario deben estar configurados para usar sphinx"

#: tomb:Safety functions:sphinx_set_password:623
msgid "Failed to create password with sphinx"
@@ -167,11 +170,12 @@ msgstr ""

#: tomb:Safety functions:lo_mount:718
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine under these conditions."
msgstr "Es imposible utilizar Tomb en esta máquina en estas condiciones."
msgstr "Es imposible utilizar Tomb en esta máquina bajo estas condiciones."

#: tomb:Safety functions:lo_mount:726
msgid "Loopback mount failed: ::1 path:: on ::2 loop::"
msgstr "Error en el ensamblaje de Loopback: ::1 path:: en ::2 loop::"
msgstr ""
"Fallo en el ensamblaje de mirada trasera: ::1 ruta path:: en ::2 bucle loop::"

#: tomb:Commandline interaction:usage:762
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
@@ -187,53 +191,60 @@ msgstr " // Creación:"

#: tomb:Commandline interaction:usage:767
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
msgstr " dig crear un nuevo TOMB vacío de tamaño -s en MiB"
msgstr " dig crea una tumba TOMB vacía de tamaño -s en MiB"

#: tomb:Commandline interaction:usage:768
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge crea un nuevo archivo KEY y establece su contraseña"
msgstr " forge crea un archivo llave KEY nuevo y establece su contraseña"

#: tomb:Commandline interaction:usage:769
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock instala un candado en una TOMB para usarlo con la LLAVE"
msgstr ""
" lock instala un candado en una tumba TOMB para usarlo con la llave KEY"

#: tomb:Commandline interaction:usage:771
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Operaciones en tumbas:"

#: tomb:Commandline interaction:usage:772
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
msgstr " open abrir un TOMB existente (-k KEY file o - para stdin)"
msgstr ""
" open abre un tumba TOMB existente (-k CLAVE archivo o - para stdin)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:773
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index actualizar los índices de búsqueda de Tomb"
msgstr " index actualiza los índices de búsqueda de las tumbas"

#: tomb:Commandline interaction:usage:774
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search buscar nombres de archivo que coincidan con patrones de texto"
msgstr ""
" search busca nombres de archivo que coincidan con patrones de texto"

#: tomb:Commandline interaction:usage:775
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list enumera de Tomb abiertas e información sobre ellas"
msgstr ""
" list enumera las tumbas TOMB abiertas e información sobre ellas"

#: tomb:Commandline interaction:usage:776
msgid " ps list of running processes inside open TOMBs"
msgstr ""
" ps enumera procesos ejecutándose dentro de las tumbas abiertas"
" ps enumera procesos ejecutándose dentro de las tumbas TOMB "
"abiertas"

#: tomb:Commandline interaction:usage:777
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close cerrar un Tomb específico (o \"todas\")"
msgstr " close cierra una tumba TOMB específica (o todas, 'all')"

#: tomb:Commandline interaction:usage:778
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr " slam Cerrar Tomb matando a todos los programas que lo utilizan"
msgstr ""
" slam cierra tumba TOMB matando todos los programas que lo utilizan"

#: tomb:Commandline interaction:usage:780
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr ""
" resize redimensionar Tomb a un nuevo tamaño -s (solo puede aumentar)"
" resize re-dimensiona una tumba TOMB a un tamaño nuevo -s (solo puede "
"aumentar)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:783
msgid " // Operations on keys:"
@@ -242,22 +253,23 @@ msgstr " // Operaciones en llaves:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:784
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr ""
" passwd cambiar la contraseña de una CLAVE (necesita la contraseña "
" passwd cambia la contraseña de una clave KEY (necesita la contraseña "
"antigua)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:785
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr ""
" setkey cambiar la CLAVE que bloquea Tomb (necesita la clave antigua y "
"la contraseña)"
" setkey cambiar la clave KEY bloqueanso una tumba TOMB (necesita la "
"llave antigua y la contraseña)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:788
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Copia de seguridad en papel:"

#: tomb:Commandline interaction:usage:789
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave crea un código QR de una CLAVE para guardarla en papel"
msgstr ""
" engrave crea un código QR de una llave KEY para guardarla en papel"

#: tomb:Commandline interaction:usage:793
msgid " // Steganography:"
@@ -266,23 +278,26 @@ msgstr " // Esteganografía:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:795
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr ""
" bury ocultar una CLAVE dentro de una imagen JPEG (para usar con -k)"
" bury ocultar una llave KEY dentro de una imagen JPEG (para usar con "
"-k)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:796
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr " exhume extraer una CLAVE de una imagen JPEG (imprime en stdout)"
msgstr ""
" exhume extrae una llave KEY desde una imagen JPEG (imprime en por la "
"salida estándar stdout)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:799
msgid " cloak transform a KEY into TEXT using CIPHER (for use with -k)"
msgstr ""
" cloak transforma una LLAVE dentro del TEXTO utilizando CIFRADO (para "
"utilizar con -k)"
" cloak transforma una llave KEY dentro del texto TEXT utilizando el "
"cifrador CIPHER (para utilizar con -k)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:802
msgid " uncloak extract a KEY from a TEXT using CIPHER (prints to stdout)"
msgstr ""
" uncloak extraer una CLAVE de un TEXTO utilizando CIPHER (imprime en "
"stdout)"
" uncloak extrae una llave KEY desde un texto TEXT utilizando cifrado "
"CIPHER (declara en stdout)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:806
msgid "Options:"
@@ -291,17 +306,18 @@ msgstr "Opciones:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:808
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr ""
" -s tamaño del archivo Tomb al crear/redimensionar uno (en MiB)"
" -s tamaño del archivo de tumba cuando crea/redimensiona uno (en "
"MiB)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:809
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr ""
" -k ruta a la clave que se va a utilizar ('-k -' para leer stdin)"
" -k ruta a la clave que se va a utilizar ('-k -' para leer desde "
"stdin)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:810
#, fuzzy
msgid " -n don't launch the execution hooks found in tomb"
msgstr " -n no procesar los hooks encontrados en la tumba"
msgstr " -n no procesar los enganches encontrados en la tumba"

#: tomb:Commandline interaction:usage:811
msgid " -p preserve the ownership of all files in tomb"
@@ -311,13 +327,13 @@ msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:812
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr ""
" -o Opciones pasadas a los comandos: abrir, bloquear, forjar (ver "
"man)"
" -o opciones pasadas a los comandos: abrir, bloquear, forjar ("
"consulte man)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:813
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr ""
" -f Operación forzada (es decir, incluso si el intercambio está "
" -f operación forzada (es decir, incluso si el intercambio está "
"activo)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:814
@@ -335,53 +351,54 @@ msgstr ""

#: tomb:Commandline interaction:usage:817
msgid " --sudo super user exec alternative to sudo (doas or none)"
msgstr " --sudo Alternativa de superusuario exec a sudo (doas o none)"
msgstr " --sudo alternativa de superusuario exec a sudo (doas o none)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:820
msgid ""
" --sphx-user user associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)"
msgstr ""
" --sphx-user usuario asociado con la clave (para usar con pitchforkedsphinx)"
" --sphx-user usuario asociado con la clave (para usar con "
"‘pitchforkedsphinx’)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:821
msgid ""
" --sphx-host host associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)"
msgstr ""
" --sphx-host hospedaje asociado con la llave (para utilizar con "
"pitchforkedsphinx)"
"pitchforkedsphinx)"

#: tomb:Commandline interaction:usage:825
#, fuzzy
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf olvida llaves armadas dente a ataques de diccionario"
msgstr " --kdf fragua llaves armadas frente a ataques de diccionario"

#: tomb:Commandline interaction:usage:829
msgid " -h print this help"
msgstr " -h imprimir esta ayuda"
msgstr " -h escribe esta ayuda"

#: tomb:Commandline interaction:usage:830
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr " -v Versión impresa, licencia y lista de cifrados disponibles"
msgstr ""
" -v declara la versión, licencia y enumera los cifrados disponibles"

#: tomb:Commandline interaction:usage:831
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q ejecutar silenciosamente sin imprimir información"
msgstr " -q ejecutar silenciosamente sin escribir información"

#: tomb:Commandline interaction:usage:832
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D Imprimir información de depuración durante la ejecución"
msgstr " -D declara información de depuración en tiempo de ejecución"

#: tomb:Commandline interaction:usage:834
msgid "For more information on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Para obtener más información sobre Tomb, lea el manual: Man Tomb"
msgstr "Para obtener más información sobre Tomb, lea el manual: man tomb"

#: tomb:Commandline interaction:usage:835
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Por favor, reporta los bugs en <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Por favor, reporte los fallos a <http://github.com/dyne/tomb/issues>."

#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:992
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Falta la dependencia ::1 comando::. Por favor, instálala."
msgstr "Falta la dependencia ::1 command::. Por favor, instálala."

#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:1004
msgid "No privilege escalation tool found, not even sudo"
@@ -395,17 +412,17 @@ msgstr "ID de clave GPG no válida: ::1 gpgid:: "

#: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1056
msgid "The key ::1 gpgid:: is not trusted enough"
msgstr "La llave ::1 gpgid:: no es suficientemente configada"
msgstr "La llave ::1 gpgid:: no es suficientemente confiada"

#: tomb:Key operations:is_valid_key:1107
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr ""
"se ha seleccionado una clave en texto plano por la entrada estándar: esto es "
"se ha seleccionado una llave en texto plano por la entrada estándar: esto es "
"inseguro."

#: tomb:Key operations:is_valid_key:1108
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "por favor, usa --unsafe si estás seguro."
msgstr "por favor, emplee --unsafe si realmente desea hacer esto."

#: tomb:Key operations:is_valid_key:1110
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
@@ -415,15 +432,15 @@ msgstr ""

#: tomb:Key operations:is_valid_key:1114
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "Se ha llamado a is_valid_key() sin argumento."
msgstr "Se ha invocado a is_valid_key() sin un argumento."

#: tomb:Key operations:is_valid_key:1122
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "La llave es una imagen, puede que sea válida."
msgstr "La llave es una imagen, quizá sea válida."

#: tomb:Key operations:is_valid_key:1128
msgid "Key is missing KDF header."
msgstr "La llave falta en la cabecera KDF."
msgstr "Falta la llave el encabezado de KDF."

#: tomb:Key operations:is_valid_key:1134
msgid "Key is valid."
@@ -443,77 +460,77 @@ msgstr "Esperando a recibir la llave a través de stdin... "

#: tomb:Key operations:_load_key:1183
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Llave no encontrada, especifica una usando -k."
msgstr "Llave no encontrada, especifique una utilizando -k."

#: tomb:Key operations:_load_key:1198
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"La llave parece inválida, o este formato no es reconocido por esta versión "
"de Tomb."
"La llave no parece válida, o no se reconoce este formato por esta versión de "
"Tomb."

#: tomb:Key operations:gpg_decrypt:1229
msgid "You set an invalid GPG ID."
msgstr "Fije un ID GPG no válido."
msgstr "Ha fijado un ID GPG no válido."

#: tomb:Key operations:get_lukskey:1281
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
msgstr "Desbloqueando protección de clave KDF (::1 kdf::)"

#: tomb:Key operations:get_lukskey:1300
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "No hay un programa apropiado para usar KDF ::1 programa::."
msgstr "No hay un programa apropiado para usar KDF ::1 program::."

#: tomb:Key operations:get_lukskey:1316
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña."
msgstr "El usuario ha interrumpido el diálogo de contraseña."

#: tomb:Key operations:ask_key_password:1340
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr ""
"Error interno: se ha llamado a ask_key_password() antes de _load_key()."
"Error interno: se ha invocado a ask_key_password() antes de _load_key()."

#: tomb:Key operations:ask_key_password:1352
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Es necesaria una contraseña para usar la llave ::1 llave::"
msgstr "Es necesaria una contraseña para usar la llave ::1 key::"

#: tomb:Key operations:ask_key_password:1371
msgid "Password OK."
msgstr "Contraseña OK."

#: tomb:Key operations:change_passwd:1419
msgid "Commanded to change GnuPG key for tomb key ::1 key::"
msgstr "Se ordenó cambiar la clave GnuPG de la clave Tomb ::1 key::"
msgstr ""
"Se ordenó cambiar la llave GnuPG para la llave de la tumba: llave de tumba ::"
"1 key::"

#: tomb:Key operations:change_passwd:1421
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Se ha ordenado cambiar la contraseña de la llave ::1 llave::"
msgstr "Se ha ordenado cambiar la contraseña para la tumba ::1 key::"

#: tomb:Key operations:change_passwd:1434
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#: tomb:Key operations:change_passwd:1437
#, fuzzy
msgid "Changing GnuPG key for ::1 key file::"
msgstr "Cambiando la contraseña para ::1 fichero::"
msgstr "Cambiando la llave GnuPG para llave ::1 archivo file::"

#: tomb:Key operations:change_passwd:1439
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Cambiando la contraseña para ::1 fichero::"
msgstr "Cambiando la contraseña para ::1 fichero file::"

#: tomb:Key operations:change_passwd:1453
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Error: la llave recién generada no parece válida."

#: tomb:Key operations:change_passwd:1458
#, fuzzy
msgid "Your GnuPG key was successfully changed"
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
msgstr "Su llave GnuGP ha sido modificada correctamente"

#: tomb:Key operations:change_passwd:1460
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
msgstr "Su contraseña ha sido actualizada correctamente."

#: tomb:Key operations:gen_key:1511
msgid ""
@@ -524,30 +541,27 @@ msgstr ""

#: tomb:Key operations:gen_key:1512
msgid "It is your responsibility to check these fingerprints."
msgstr "Es su responsabilidad comprobar estas huellas digitales."
msgstr "Es su responsabilidad comprobar estas huellas."

#: tomb:Key operations:gen_key:1513
msgid "The fingerprints are:"
msgstr "Las huellas digitales son:"
msgstr "Las huellas son:"

#: tomb:Key operations:gen_key:1515
#, fuzzy
msgid "\t `_gpg_fingerprint "
msgstr "\t `_gpg_fingerprint "

#: tomb:Key operations:gen_key:1520
#, fuzzy
msgid "No recipient specified, using default GPG key."
msgstr ""
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
msgstr "Recipiente no especificado, utilizando llave GPG por defecto."

#: tomb:Key operations:gen_key:1533
msgid "User aborted."
msgstr "El usuario ha abortado."
msgstr "Usuario interrumpido."

#: tomb:Key operations:gen_key:1536
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Has elegido una contraseña vacía, lo que no es posible."
msgstr "Ha elegido una contraseña vacía, lo que no es posible."

#: tomb:Key operations:gen_key:1577
msgid ""
@@ -561,15 +575,15 @@ msgid ""
"Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgstr ""
"Dependiendo de la velocidad de las máquinas que vayan a abrir esta tumba, "
"usa entre 1 y 10, o más"
"emple entre 1 y 10, o más"

#: tomb:Key operations:gen_key:1589
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
msgstr "Utilizando KDF, tiempo de iteración: ::1 microsegundos::"

#: tomb:Key operations:gen_key:1590
msgid "generating salt"
msgstr "generando salt"
msgstr "generando salitre"

#: tomb:Key operations:gen_key:1592
msgid "calculating iterations"
@@ -581,314 +595,310 @@ msgstr "codificando la contraseña"

#: tomb:Key operations:gen_key:1601
msgid "Using KDF Argon2"
msgstr "Utilizr KDF Argon2"
msgstr "Utilizar KDF Argon2"

#: tomb:Key operations:gen_key:1604
msgid "memory used: 2^::1 kdfmemory::"
msgstr "memoria utilizada: 2^::1 kdfmemory::"

#: tomb:Key operations:gen_key:1606
#, fuzzy
msgid "kdf salt: ::1 kdfsalt::"
msgstr "el ::1 fecha::"
msgstr "sal kdf: ::1 kdfsalt::"

#: tomb:Key operations:gen_key:1607
msgid "kdf iterations: ::1 kdfiterations::"
msgstr "iteraciones kdf: ::1 kdfiterations::"

#: tomb:Key operations:bury_key:1667
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg."
msgstr ""
"La codificación ha fallado: ::1 archivo de imagen file:: no es una imagen "
"jpeg."

#: tomb:Key operations:bury_key:1671
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Codificando la llave ::1 llave:: en la imagen ::2 imagen::"
msgstr ""
"Tumba ::1 de llave key:: codificada dentro de la imagen ::2 del fichero de "
"imagen file::"

#: tomb:Key operations:bury_key:1673
msgid "Using GnuPG Key ID"
msgstr "Utilizando ID de clave GnuPG"
msgstr "Utilizando ID de llave GnuPG"

#: tomb:Key operations:bury_key:1675
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación"
msgstr "Por favor, confirme la contraseña de la clave para la codificación"

#: tomb:Key operations:bury_key:1696
#, fuzzy
msgid "Wrong password/GnuPG ID supplied."
msgstr "Contraseña incorrecta."
msgstr "Se ha proporcionado contraseña/ID GnuPG incorrecta."

#: tomb:Key operations:bury_key:1697
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces."
msgstr "No debería enterrar una clave cuya contraseña la desconoce."

#: tomb:Key operations:bury_key:1737
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
msgstr "Error en la codificación: steghide informa problemas."

#: tomb:Key operations:bury_key:1740
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "Llave codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::"
msgstr "Llave codificada correctamente en la imagen ::1 del fichero file::"

#: tomb:Key operations:exhume_key:1752
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado una imagen"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado ninguna imagen"

#: tomb:Key operations:exhume_key:1765
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::"
msgstr ""
"La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen file::"

#: tomb:Key operations:exhume_key:1767
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "La exhumación falló: ::1 imagen:: no es una imagen jpeg."
msgstr "La exhumación ha fallado: ::1 imagen file:: no es una imagen jpeg."

#: tomb:Key operations:exhume_key:1774
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Contraseña incorrecta o no se ha econtrando una clave esteganográfica"
msgstr ""
"Contraseña incorrecta o no se ha encontrando ninguna llave esteganográfica"

#: tomb:Key operations:exhume_key:1785
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "mostrando llave exhumada en stdout"
msgstr "mostrando llave exhumada por salida estándar"

#: tomb:Key operations:exhume_key:1789
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "El fichero existe: ::1 clave::"
msgstr "El fichero existe: ::1 tumba con clave key::"

#: tomb:Key operations:exhume_key:1791
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "Usando --force: sobreescribiendo."
msgstr "Empleo de --force seleccionado: sobrescribir."

#: tomb:Key operations:exhume_key:1794
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Usa --force para sobreescribir."
msgstr "Realizar empleo explícito de --force para sobrescribir."

#: tomb:Key operations:exhume_key:1795
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr ""
"Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
msgstr "Fusión para sobrescribir archivo. Operación interrumpida."

#: tomb:Key operations:exhume_key:1798
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Intentando exhumar una llave de la imagen ::1 fichero::"
msgstr "Intentando exhumar una llave externa de la imagen ::1 fichero file::"

#: tomb:Key operations:exhume_key:1819
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::."
msgstr "Llave correctamente exhumada en ::1 llave key::."

#: tomb:Key operations:exhume_key:1821
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::"
msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 archivo de imagen file::"

#: tomb:Key operations:cloakify_key:1843
#, fuzzy
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: using cipher ::2 cipher file::"
msgstr "Codificando la llave ::1 llave:: en la imagen ::2 imagen::"
msgstr ""
"Codificando la llave ::1 key:: de tumba utilizando cifrado ::2 del archivo "
"file::"

#: tomb:Key operations:cloakify_key:1848
#, fuzzy
msgid "printing cloaked key on stdout"
msgstr "mostrando llave exhumada en stdout"
msgstr "declara llave exhumada por salida estándar"

#: tomb:Key operations:cloakify_key:1852
#, fuzzy
msgid "File exists: ::1 output file::"
msgstr "El fichero existe: ::1 clave::"
msgstr "El fichero existe: ::1 salida de fichero file::"

#: tomb:Key operations:cloakify_key:1864
#, fuzzy
msgid "Encoding error: cloakify reports problems."
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
msgstr "Error en la codificación: cloakify informa problemas."

#: tomb:Key operations:cloakify_key:1867
#, fuzzy
msgid "Tomb key encoded succesfully"
msgstr "Llave codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::"
msgstr "Llave Tomp correctamente codificada"

#: tomb:Key operations:decloakify_key:1879
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, no text file specified"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado una imagen"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado ningún fichero de texto"

#: tomb:Key operations:decloakify_key:1881
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, no cipher file specified"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado una imagen"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado el fichero cifrador"

#: tomb:Key operations:decloakify_key:1894
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, text file not found: ::1 text file::"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::"
msgstr ""
"La exhumación ha fallado, no se ha encontrado el fichero de texto: texto ::1 "
"fichero::"

#: tomb:Key operations:decloakify_key:1897
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, cipher file not found: ::1 cipher file::"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::"
msgstr ""
"La exhumación ha fallado, no se ha encontrado el cifrado: ::1 llave file::"

#: tomb:Key operations:decloakify_key:1903
#, fuzzy
msgid "printing uncloaked key on stdout"
msgstr "mostrando llave exhumada en stdout"
msgstr "declara llave descubierta por salida estándar"

#: tomb:Key operations:decloakify_key:1923
#, fuzzy
msgid "Key succesfully uncloaked to ::1 key::."
msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::."
msgstr "Llave correctamente descubierta a en ::1 llave::."

#: tomb:Key operations:decloakify_key:1925
#, fuzzy
msgid "Nothing found in ::1 text file::"
msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::"

#: tomb:Key operations:engrave_key:1942
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr "Creando un código QR imprimible para la llave ::1 fichero::"
msgstr ""
"Analizando un código QR imprimible para llave: ::1 llave de tumba file::"

#: tomb:Key operations:engrave_key:1947
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode ha reportado un error."
msgstr "QREncode ha informado un error."

#: tomb:Key operations:engrave_key:1949
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operación con éxito:"
msgstr "Operación correcta:"

#: tomb:Create:dig_tomb:1983
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Se ha ordenado cavar la tubma ::1 ruta::"
msgstr "Se ha ordenado cavar la tumba ::1 ruta path::"

#: tomb:Create:dig_tomb:1985
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Falta la ruta de la tumba"

#: tomb:Create:dig_tomb:1986
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s"
msgstr "Falta el tamaño del argumento, utilice -s"

#: tomb:Create:dig_tomb:1987
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr "El tamaño debe ser un entero (mebibytes)"

#: tomb:Create:dig_tomb:1988
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr "Toms no pude ser más pequeño de 10 mebibytes"
msgstr "Las tumbas no pueden ser más pequeñas que 10 mebibytes"

#: tomb:Create:dig_tomb:1991
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:"

#: tomb:Create:dig_tomb:1996
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 tumba::"
msgstr "Creando una tumba nueva en la tumba ::1 con ruta path::"

#: tomb:Create:dig_tomb:1997
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB"
msgstr "Generando ::1 tumba file:: de ::2 tamaño size::MiB"

#: tomb:Create:dig_tomb:2001
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Error al crear la tumba ::1 ruta de la tumba::"
msgstr "Error al crear la tumba ::1 ruta path::"

#: tomb:Create:dig_tomb:2011
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha terminado de cavar ::1 tumba::"
msgstr "Se ha terminado de cavar ::1 nombre de tumba name::"

#: tomb:Create:dig_tomb:2012
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Tu tumba no está lista todavía, tienes que forjar una llave y asegurarla:"
"Su tumba no está lista todavía, tiene que forjar una llave y bloquearla:"

#: tomb:Create:dig_tomb:2013
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb forge ::1 ruta::.key"
msgstr "tomb forge ::1 tumba ruta path::.key"

#: tomb:Create:dig_tomb:2014
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 ruta:: -k ::1 ruta::.key"
msgstr "tomb lock ::1 ruta-tumba path:: -k ::1 tumba-ruta path::.key"

#: tomb:Create:forge_key:2036
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una "
"Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forjar una "
"llave nueva."

#: tomb:Create:forge_key:2038
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave::"
msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 key::"

#: tomb:Create:forge_key:2051
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Forjar esta llave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
"Forjar esta llave sobrescribiría un fichero existente. Operación "
"interrumpida."

#: tomb:Create:forge_key:2055
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "No se puede generar la llave de encriptación."
msgstr "No se puede generar llave de cifrado."

#: tomb:Create:forge_key:2063
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave:: con el algoritmo de cifrado ::2 "
"algoritmo::"
"Se ha ordenado forjar la llave ::1 key:: con el algoritmo de cifrado ::2 "
"algorithm::"

#: tomb:Create:forge_key:2072
#, fuzzy
msgid "This operation takes time. Keep using this computer on other tasks."
msgstr ""
"Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas,"
"Esta operación necesita tiempo. Puede continuar este equipo utilizándolo en "
"otras tareas."

#: tomb:Create:forge_key:2073
#, fuzzy
msgid "Once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba."
msgstr ""
"Una vez que haya terminado se le pedirá elegir una contraseña para tu tumba."

#: tomb:Create:forge_key:2074
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla."
msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón alrededor de la pantalla."

#: tomb:Create:forge_key:2075
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Si estás en un servidor, puede utilizar un Demonio de Generación de Entropía."

#: tomb:Create:forge_key:2090
#, fuzzy
msgid "Using GnuPG key(s) to encrypt your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Elige una contraseña para tu llave: ::1 llave::"
msgstr "Utilice la/las llave(s) GnuPG para cifrar su llave: ::1 llave::"

#: tomb:Create:forge_key:2092
#, fuzzy
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Elige una contraseña para tu llave: ::1 llave::"
msgstr "Elija la contraseña para tu llave: ::1 llave::"

#: tomb:Create:forge_key:2094
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)"
msgstr "(También puede cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)"

#: tomb:Create:forge_key:2112
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "Parece que la llave no es válida."
msgstr "La llave no parece que no es válida."

#: tomb:Create:forge_key:2113
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Volcando contenido en la pantalla:"
msgstr "Volcando del contenido en la pantalla:"

#: tomb:Create:forge_key:2121
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 llave::"
msgstr "Se ha terminado de forjar la llave ::1 file::"

#: tomb:Create:forge_key:2122
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Tu llave está lista:"
msgstr "Su llave está preparada:"

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2142
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar."
msgstr "Ninguna tumba especificada para encerrar."

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2143
#, fuzzy
msgid "Usage: tomb lock file.tomb -k file.tomb.key"
msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Modo de empleo: tomb lock archivo.tomb archivo.tomb.key"

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2150
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Se ha ordenado asegurar la tumba ::1 tumba::"
msgstr "Se ha ordenado bloquear la tumba ::1 fichero de tumba file::"

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2153
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
@@ -908,7 +918,7 @@ msgstr ""

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2177
msgid "Filesystem not supported: ::1 filesystem::"
msgstr "Sistema de ficheros no soportado: ::1 filesystem::"
msgstr "Sistema de ficheros no mantenido: ::1 filesystem::"

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2181
msgid "Selected filesystem type $filesystem."
@@ -936,15 +946,15 @@ msgstr "Bien, esta tumba parece vacía."

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2203
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::"
msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1 cifrador cipher::"

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2215
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::2 llave::"
msgstr "Asegurando ::1 tumba file:: con ::2 llave de tumba file::"

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2217
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks."
msgstr "Formateando dispositivo relacionado con Luks."

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2222
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
@@ -955,73 +965,74 @@ msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "cryptsetup luksOpen ha devuelto un error."

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2230
#, fuzzy
msgid "Formatting your Tomb with $filesystem filesystem."
msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4."
msgstr "Da formato a su tumba con el sistema de ficheros $filesystem."

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2249
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "El formateo de la tumba ha devuelto un error."

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2251
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta."
msgstr "Puede que su tumba ::1 fichero file:: esté corrupta."

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2256
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr "Se ha terminado de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::"
msgstr ""
"Se ha terminado el bloque de tumba ::1 con nombre name:: empleando Luks dm-"
"crypt ::2 cipher::"

#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2257
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
"Tu tumba está lista en ::1 tumba:: y asegurada con la llave ::2 llave::"
"Tu tumba está preparada en ::1 ruta path:: de tumba y asegurada con la llave "
"::2 de tumba key::"

#: tomb:Create:change_tomb_key:2267
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Se ha ordenado resetear la llave para la tumba ::1 ruta::"
msgstr "Se ha ordenado restablecer la llave para la tumba ::1 con ruta path::"

#: tomb:Create:change_tomb_key:2270
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"El comando 'setkey' necesita dos argumentos: la vieja llave y la tumba."
"La instrucción 'setkey' necesita dos argumentos: la llave antigua y la tumba."

#: tomb:Create:change_tomb_key:2271
#, fuzzy
msgid "I.e:\ttomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "Por ejemplo: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "P.ej:\\t tomb -k nueva.tomb.key antigua.tomb.key secreto.tomb"

#: tomb:Create:change_tomb_key:2272
msgid "Execution aborted."
msgstr "Ejecución abortada."
msgstr "Ejecución interrumpida."

#: tomb:Create:change_tomb_key:2284
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "No es un volumen LUKS encriptado válido: ::1 volumen::"
msgstr "No es un volumen LUKS cifrado válido: ::1 volumen volume::"

#: tomb:Create:change_tomb_key:2294
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Cambiando el candado en la tumba ::1 tumba::"
msgstr "Cambiando el candado en la tumba ::1 nombre de tumba name::"

#: tomb:Create:change_tomb_key:2295
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Llave vieja: ::1 Llave::"
msgstr "Llave antigua: ::1 llave key:: antigua"

#: tomb:Create:change_tomb_key:2306
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la vieja llave."
msgstr "No se ha dado una contraseña válida para la llave antigua."

#: tomb:Create:change_tomb_key:2312
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Error inesperado en luksOpen."

#: tomb:Create:change_tomb_key:2316
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Nueva llave: ::1 fichero::"
msgstr "Llave nueva: ::1 cerrojo file::"

#: tomb:Create:change_tomb_key:2326
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la nueva llave."
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la llave nueva."

#: tomb:Create:change_tomb_key:2335
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
@@ -1033,62 +1044,62 @@ msgstr "Error inesperado en luksClose."

#: tomb:Create:change_tomb_key:2339
msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito para la tumba ::1 tumba::"
msgstr ""
"Se ha cambiado correctamente la clave para la tumba: tumba ::1 fichero file::"

#: tomb:Create:change_tomb_key:2340
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "La nueva llave es: ::1 llave::"
msgstr "La llave nueva es: ::1 llave key::"

#: tomb:Open:mount_tomb:2370
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a abrir."

#: tomb:Open:mount_tomb:2372
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha ordenado abrir la tumba ::1 tumba::"
msgstr "Se ha ordenado abrir la tumba ::1 nombre name::"

#: tomb:Open:mount_tomb:2388
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje "
"point::"

#: tomb:Open:mount_tomb:2391
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::"
msgstr "Abriendo ::1 tumba file:: en ::2 punto de montaje point::"

#: tomb:Open:mount_tomb:2398
#, fuzzy
msgid "Mountpoint already in use: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
msgstr "Punto de montaje ya en uso: punto point:: de montaje"

#: tomb:Open:mount_tomb:2405
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con LUKS válido."
msgstr "::1 tumba file:: no es un fichero cifrado con LUKS válido."

#: tomb:Open:mount_tomb:2407
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido."
msgstr "Esta tumba es un dispositivo cifrado con LUKS válido."

#: tomb:Open:mount_tomb:2414
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" y hash \"::3 hash::\""
"El cifrador es «::1 cifrado cipher::» en modo «mode:: ::2» hash «::3 hash::»"

#: tomb:Open:mount_tomb:2421
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Hay múltiples rarunas para la llave en esta tumba. Cuidado: puede haber una "
"puerta trasera."
"Hay múltiples ranuras activadas en esta tumba. Atención: allí puede haber "
"una puerta trasera."

#: tomb:Open:mount_tomb:2439
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Fallo al montar el fichero encriptado."
msgstr "Ha fallado al montar el fichero cifrado."

#: tomb:Open:mount_tomb:2449
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha abierto correctamente el cerrojo de ::1 tumba::"
msgstr "Se ha logrado desbloquear la tumba ::1 con nombre name::"

#: tomb:Open:mount_tomb:2453
msgid "Filesystem detected: ::1 filesystem::"
@@ -1104,181 +1115,184 @@ msgstr "Comprobando el sistema de ficheros a través de ::1::"

#: tomb:Open:mount_tomb:2491
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr "Error al montar ::1 mapper:: en ::2 punto de montaje::"
msgstr "Error al montar ::1 mapper:: en ::2 punto de montaje tombmount::"

#: tomb:Open:mount_tomb:2493
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr "¿Son las opciones de montaje '::1 opciones::' válidas?"
msgstr ""
"¿Son las opciones de montaje '::1 opciones options:: de montado' válidas?"

#: tomb:Open:mount_tomb:2498
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr "No se puede montar ::1 tumba::"
msgstr "No se puede montar ::1 nombre name:: de tumba"

#: tomb:Open:mount_tomb:2501
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Se ha abierto correctamente ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::"
msgstr ""
"Se ha abierto correctamente ::1 tumba file:: en ::2 punto point:: de montaje"

#: tomb:Open:mount_tomb:2515
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Última visita de ::1 usuario::(::2 versión de tomb::) desde ::3 tty:: en ::4 "
"host::"
"Última visita de ::1 usuario::(::2 compilación build:: de tumba) desde ::3 "
"tty:: en ::4 hospedaje host::"

#: tomb:Open:mount_tomb:2516
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "el ::1 fecha::"
msgstr "en fecha ::1 date::"

#: tomb:Open:mount_tomb:2517
msgid "the door was slammed or shutdown called before umount."
msgstr "la puerta fue golpeada o apagada invocado antes de desmontaje."

#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2579
#, fuzzy
msgid "How pitiful!\tA tomb, and no HOME."
msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR."
msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOME."

#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2583
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada."
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces vinculados sin una tumba montada."

#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2602
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "El fichero de bind-hooks está roto"
msgstr "el fichero de ganchos vinculados está roto"

#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2611
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "formato del mapa bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "formato del mapa gancho-vinculado: local/a/tumba local/a/$HOME"

#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2615
#, fuzzy
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME.\t Rolling back"
msgstr ""
"Formato del mapa bind-hooks: local/para/tomb local/para/$HOME. Retroceder"
"formato del asignación de gancho-vinculado: local/a/tumba local/para/$HOME.\t"
" Retroceder"

#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2620
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr ""
"No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 "
"directorio::"
"No existe un destino para el gancho-vinculado, omitiendo ::1 home::/::2 sub-"
"directorio subdir::"

#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2622
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"No se ha encontrado la fuente para el bind-hook en la tumba, omitiendo ::1 "
"punto de montaje::/::2 directorio::"
"No se ha encontrado origen para el gancho-vinculado en tumba, se descarta ::"
"1 punto de montaje point::/::2 sub-directorio subdir::"

#: tomb:Open:exec_safe_func_hooks:2645
msgid "Exec hook: ::1 exec hook:: ::2 action::"
msgstr "Ejecuta gancho: ::1 ejecuta gancho:: ::2 acción::"
msgstr "Ejecuta gancho: ::1 ejecuta gancho:: ::2 acción action::"

#: tomb:List:list_tombs:2671
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta. Que todos descansen en paz."
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, tal vez todos descansen en paz."

#: tomb:List:list_tombs:2707
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr ""
"Se ha abierto ::1 nombre:: en ::2 punto de montaje:: usando ::3 opciones::"
"Se ha abierto ::1 tombname:: en ::2 punto de montaje tombmount:: empleando "
"opciones ::3 de tompfsopts::"

#: tomb:List:list_tombs:2712
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "::1 nombre:: abierto desde ::2 cuando::"
msgstr "::1 tompname:: abierto desde ::2 tombsince::"

#: tomb:List:list_tombs:2715
msgid ""
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr "::1 nombre:: abierto por ::2 usuario:: desde ::3 tty:: en ::4 host::"
msgstr ""
"::1 tompname:: abierto por ::2 tompuser:: desde ::3 tompbtty:: en ::4 "
"tombhost::"

#: tomb:List:list_tombs:2719
msgid ""
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"::1 nombre:: de tamaño ::2 total:: del que ::3 usado:: (::5 porcentaje::%) "
"se usa y ::4 disponible:: está libre "
"::1 tombname:: de tamaño ::2 tombtotal:: del que ::3 utilizando tombused:: "
"(::5 tombpercent::%) se utiliza: ::4 tombavail:: libre "

#: tomb:List:list_tombs:2723
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "Advertencia: ¡tu tumba (::1 nombre::) está casi llena!"
msgstr "Advertencia: ¡su tumba (::1 tombname::) está casi llena!"

#: tomb:List:list_tombs:2729
#, fuzzy
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookdest::"
msgstr "::1 tumba:: englaza ::2 hook:: en ::3 destino::"
msgstr "::1 tombname:: engarza ::2 hookdest::"

#: tomb:List:list_tomb_binds:2790
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Error interno: se ha llamado a list_tomb_binds sin argumento."
msgstr "Error interno: se ha invocado list_tomb_binds sin argumento."

#: tomb:Index and search:index_tombs:2819
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate/plocate) not installed."
msgstr ""
"No se pueden indexar la tumbas en este sistema: updatedb (mlocate) no está "
"No se pueden indexar tumbas en este sistema: updatedb (mlocate/plocate) no "
"instalado."

#: tomb:Index and search:index_tombs:2823
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr "No se puede usar GNU findutils para los comandos index/search."
msgstr "No se puede emplear GNU findutils para los comandos index/search."

#: tomb:Index and search:index_tombs:2825
#, fuzzy
msgid "Index command needs 'mlocate/plocate' to be installed."
msgstr "El comando index necesita que 'mlocate' esté instalado."
msgstr "El comando index necesita que 'mlocate/plocate' esté instalado."

#: tomb:Index and search:index_tombs:2833
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]"
msgstr "Parece que existe una tumba no abierta guardada como [::1::]"

#: tomb:Index and search:index_tombs:2837
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda."

#: tomb:Index and search:index_tombs:2850
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Omitiendo ::1 tumba:: (se ha econtrado .noindex)."
msgstr "Omitiendo tumba ::1 con nombre name:: (encontrado .noindex)."

#: tomb:Index and search:index_tombs:2852
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..."
msgstr "Nombre del fichero de indexando de nombre name:: de tumba ::1…"

#: tomb:Index and search:index_tombs:2857
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..."
msgstr "Indexando el contenido del nombre name:: de tumba ::1…"

#: tomb:Index and search:index_tombs:2859
msgid "Generating a new search index configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Generando un nuevo fichero de configuración de search index: ::1 conf::"
msgstr ""
"Generando un fichero de configuración de index de búsqueda: ::1 intercambiar "
"conf::"

#: tomb:Index and search:index_tombs:2929
msgid "Search index updated."
msgstr "Índice de búsqueda actualizado."

#: tomb:Index and search:search_tombs:2951
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Buscando ::1::"
msgstr "Buscando: ::1::"

#: tomb:Index and search:search_tombs:2959
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::"
msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 nombre name::"

#: tomb:Index and search:search_tombs:2961
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Se han encontrado coindicencias: ::1::"
msgstr "Se han encontrado coincidencias: ::1 matches::"

#: tomb:Index and search:search_tombs:2966
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::"
msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 nombre de tumba name::"

#: tomb:Index and search:search_tombs:2969
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Omitiendo tumba ::1 tomb name::: no se ha indexado."
msgstr "Omitiendo tumba ::1 nombre de tumba name::: no indexado."

#: tomb:Index and search:search_tombs:2970
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices."
msgstr "Ejecuta 'tomb index' para crear índices."

#: tomb:Index and search:search_tombs:2972
msgid "Search completed."
@@ -1300,19 +1314,22 @@ msgstr "No se puede encontrar ::1::"

#: tomb:Resize:resize_tomb:2991
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr "Abortando operaciones: no se ha especificado un nuevo tamaño, usa -s"
msgstr ""
"Abortando operaciones: no se ha especificado un tamaño nuevo, utilice -s"

#: tomb:Resize:resize_tomb:3010
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::"
msgstr "Debe especificar el tamaño nuevo del nombre name:: de la tumba ::1"

#: tomb:Resize:resize_tomb:3012
msgid "Size is not an integer."
msgstr "El tamaño no es un número entero."

#: tomb:Resize:resize_tomb:3024
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr "Error al crear el espacio extra ::1 tamaño::, operación abortada."
msgstr ""
"Error al crear el redimensionado adicional ::1 tamaño size::, operación "
"interrumpida."

#: tomb:Resize:resize_tomb:3031
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
@@ -1328,45 +1345,43 @@ msgstr "abriendo tumba"

#: tomb:Resize:resize_tomb:3043
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup ha fallado al redimensionar ::1 asignante mapper::"

#: tomb:Resize:resize_tomb:3052
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::"
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1 asignante mapper::"

#: tomb:Resize:resize_tomb:3055
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::"
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 asignante mapper::"

#: tomb:Resize:resize_tomb:3060
#, fuzzy
msgid "filesystem check failed on ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::"
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1 mapper::"

#: tomb:Resize:resize_tomb:3069
#, fuzzy
msgid "filesystem resize failed on ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::"
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 mapper::"

#: tomb:Close:umount_tomb:3098
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar."
msgstr "No hay ninguna tumba abierta a ser cerrada."

#: tomb:Close:umount_tomb:3101
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)"
msgstr "Demasiadas tumbas abiertas, especifique una (consulte tomb list)"

#: tomb:Close:umount_tomb:3102
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas."
msgstr "o utilice el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas."

#: tomb:Close:umount_tomb:3121
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::"
msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 file::"

#: tomb:Close:umount_tomb:3122
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Por favor, especifica una tumba existente."
msgstr "Especifique una tumba existente."

#: tomb:Close:umount_tomb:3130
msgid "close exec-hook returns a non-zero error code: ::1 error::"
@@ -1375,93 +1390,92 @@ msgstr ""
"error::"

#: tomb:Close:umount_tomb:3131
#, fuzzy
msgid "Operation aborted"
msgstr "Operación abortada."
msgstr "Operación interrumpida"

#: tomb:Close:umount_tomb:3135
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
msgstr "Cierra tumba ::1 nombre name:: montada en punto point:: de montaje ::2"

#: tomb:Close:umount_tomb:3143
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::"
msgstr "Cerrando el vínculo de tumba: ::1 hook::"

#: tomb:Close:umount_tomb:3145
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba."
msgstr ""
"El vínculo de cuelgue ::1 hook:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba."

#: tomb:Close:umount_tomb:3165
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!"
msgstr "Tumba ocupada, ¡no se puede desmontar!"

#: tomb:Close:umount_tomb:3178
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr "Ha ocurrido un error en cryptsetup luksClose ::1::"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en configuración de cifrado luksClose ::1 asignante "
"mapper::"

#: tomb:Close:umount_tomb:3186
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tu huesos descansarán en paz."
msgstr "Nombre de tumba name:: ::1 cerrada: sus huesos descansarán en paz."

#: tomb:Close:list_processes:3200
#, fuzzy
msgid "Listing processes running inside all open tombs..."
msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba."
msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba"

#: tomb:Close:list_processes:3202
#, fuzzy
msgid "Listing processes running inside tomb '::1 tombname::'..."
msgstr "Se ha abierto correctamente el cerrojo de ::1 tumba::"
msgstr "Se ha abierto correctamente el cerrojo de '::1 tumba::'…"

#: tomb:Close:slam_tomb:3238
#, fuzzy
msgid "Slamming tomb ::1 tombname:: mounted on ::2 tombmount::"
msgstr ""
"Cerrando de un portazo la tumba ::1 nombre:: montada en ::2 punto de "
"montaje::"
"Cerrando de un portazo la tumba ::1 tombname:: montada en ::2 punto de "
"montaje tombmount::"

#: tomb:Close:slam_tomb:3248
#, fuzzy
msgid "::1 tombname:: sending ::2 sig:: to ::3 cmd:: (::4 uid::)"
msgstr "::1 nombre:: abierto por ::2 usuario:: desde ::3 tty:: en ::4 host::"
msgstr "::1 tombname:: enviando ::2 firma sig:: a ::3 cmd:: (::4 uid::)"

#: tomb:Close:slam_tomb:3258
msgid "Can't kill ::1 process:: ::2 pcmd:: (::3 powner::)"
msgstr "No puede matar ::1 proceso:: pcmd:: (::3 poderoso::)"

#: tomb:Main routine:main:3357
msgid "Error parsing."
msgstr "Error al parsear."
msgstr "Error de intérprete."

#: tomb:Main routine:main:3367
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"."
msgstr "No existe tal comando \"::1 subcommand::\"."

#: tomb:Main routine:main:3368
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."

#: tomb:Main routine:main:3380
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Ha ocurrido algún error al procesar las opciones."
msgstr "Ha ocurrido algún error durante el proceso de la opción."

#: tomb:Main routine:main:3381
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Véase \"tomb help\" par más información."
msgstr "Consulte «tomb help» para más información."

#: tomb:Main routine:main:3393
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr ""
"No se reconoce la opción ::1 argumento:: para el subcomando ::2 subcomando::"
"No se reconoce la opción ::1 argumento arg:: para el subcomando ::2 "
"subcommand::"

#: tomb:Main routine:main:3409
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr ""
"Has especificado la opción ::1 opción::, que es PELIGROSA y debería usarse "
"sólo en testeo\n"
"Has especificado la opción ::1 opción option::, la cual es PELIGROSA y "
"debería usarse sólo en testeo\n"
"Si estás seguro, añade --unsafe"

#: tomb:Main routine:main:3417
@@ -1472,18 +1486,15 @@ msgstr "Herramienta de escalada de privilegios configurada: ::1 exec::"
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su "
"lugar."
"El comando ‘create’ está obsoleto, utilice dig, forge y lock en su lugar."

#: tomb:Main routine:main:3448
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)."
msgstr "Para más información consulte la página del manual de Tomb (man tomb)."

#: tomb:Main routine:main:3489
#, fuzzy
msgid "lsof not installed: cannot slam tombs."
msgstr ""
"Resize2fs no está instalado: no se puede cambiar el tamaño de las tumbas."
msgstr "lsof no está instalado: no se pueden golpear las tumbas."

#: tomb:Main routine:main:3490
msgid "Trying a regular close."
@@ -1505,29 +1516,24 @@ msgstr ""

#: tomb:Main routine:main:3547
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes."
msgstr "Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves desde imágenes."

#: tomb:Main routine:main:3554
#, fuzzy
msgid "Cloakify not installed: cannot cipher keys into texts"
msgstr ""
"Steghide no está instalado: no se pueden enterrar llaves en las imágenes."
msgstr "Cloakify no está instalado: no se pueden cifrar llaves para textos"

#: tomb:Main routine:main:3561
#, fuzzy
msgid "Decloakify not installed: cannot decipher keys from texts"
msgstr ""
"Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes."
"Decloakify no está instalado: no se pueden descifrar llaves desde textos"

#: tomb:Main routine:main:3576
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr "Tomb ::1 versión:: - un enterrador fuerte y amable para tus secretos"
msgstr "Tomb ::1 versión:: un enterrador fuerte y amable para sus secretos"

#: tomb:Main routine:main:3578
#, fuzzy
msgid " Copyright (C) 2007-2024 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright © 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " © 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"

#: tomb:Main routine:main:3579
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
@@ -1536,24 +1542,24 @@ msgstr " Esto es software libre: eres libre de modificarlo y redistribuirlo"
#: tomb:Main routine:main:3580
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr ""
" Para encontrar el código fuente más reciente visita <http://dyne.org/"
" Para encontrar el código fuente más reciente visite <http://dyne.org/"
"software/tomb>"

#: tomb:Main routine:main:3585
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr " Este código fuente se distribuye con la esperanza de que sea util,"
msgstr " Este código fuente se distribuye con la esperanza de que sea útil,"

#: tomb:Main routine:main:3586
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía tácita de"

#: tomb:Main routine:main:3587
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " MERCANTIBILIDAD or APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR."
msgstr " MERCANTILIDAD o APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR."

#: tomb:Main routine:main:3589
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " Cuando sea necesario por favor dirígete a <http://dyne.org/support>."
msgstr " Cuando sea necesario por favor refiérase a <http://dyne.org/support>."

#: tomb:Main routine:main:3591
msgid "System utils:"
@@ -1565,8 +1571,8 @@ msgstr "Utilidades opcionales:"

#: tomb:Main routine:main:3613
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "No se ha reconocido el commando \"::1 comando::\"."
msgstr "No se ha reconocido el comando \"::1 subcomando::\"."

#: tomb:Main routine:main:3614
msgid "Try -h for help."
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
msgstr "Intente -h para ayuda."

0 comments on commit dff6b62

Please sign in to comment.