The goal of ggtextparallels is twofold: (1) to approximate fancy and expensive tools like the Synopsis Quattuor Evangeliorum, an essential tool for biblical scholars; and (2) to study biblical passages across multiple translations. Thanks to the people at BibleSearch ggtextparallels
now supports over 300 versions across 277 languages.
ggtextparallels
is not on CRAN, but can be installed with devtools
:
devtools::install_github("daranzolin/ggtextparallels")
library(ggtextparallels)
ggtextparallels
relies on two APIs: the Perseus Digital Library and BibleSearch. An API key is required to access the versions and translations from BibleSearch, but you can obtain one free here. Add the key to your .Renviron, and install rbiblesearch
from GitHub:
devtools::install_github("daranzolin/rbiblesearch")
rbiblesearch::set_biblesearch_key("your_key_here")
ggtextparallel
creates a grid of text for common stories across the four gospels. In the examples below, the story of the healing of Peter's Mother-in-law is displayed in its Matthean, Markan, and Lukan contexts.
The function takes three arguments: a parallel_no
, which can be gleaned from gospel_parallels
, version
, 304 of which can be obtained from biblesearch_versions
, and words_per_row
, which allows users to adjust the amount of words displayed on each row.
#> # A tibble: 304 x 12
#> id name
#> * <chr> <chr>
#> 1 aai-AAINT Tur gewasin o baibasit boubun
#> 2 aau-AAUNT God so Sokior-ok Iwon
#> 3 abt-ABTNT Gotna Kudi
#> 4 abt-ABTWNT Gotna kundi
#> 5 aby-ABYNT Godinu irau wake
#> 6 acf-ACFNT Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la
#> 7 acr-ACRNNT Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo
#> 8 acr-ACRNT I 'utz laj tzij re i dios
#> 9 acr-ACRTNT Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo
#> 10 acu-ACUNT Yuse chichame aarmauri; Yaanchuik, Chicham; Yamaram Chicham
#> # ... with 294 more rows, and 10 more variables: lang <chr>,
#> # lang_code <chr>, contact_url <chr>, audio <chr>, copyright <chr>,
#> # info <chr>, lang_name <chr>, lang_name_eng <chr>, abbreviation <chr>,
#> # updated_at <chr>
367 gospel parallels are available:
#> # A tibble: 367 x 5
#> Pericope Matthew Mark Luke
#> <chr> <chr> <chr> <chr>
#> 1 Prologue 1.1 1.1 1.1-4
#> 2 The Promise of the Birth of John the Baptist 1.5-25
#> 3 The Annunciation 1.26-38
#> 4 Mary's Visit to Elizabeth 1.39-56
#> 5 The Birth of John the Baptist 1.57-80
#> 6 The Genealogy of Jesus 1.2-17 3.23-38
#> 7 The Birth of Jesus 1.18-25 2.1-7
#> 8 The Adoration of the Infant Jesus 2.1-12 2.8-20
#> 9 The Circumcision and Presentation in the Temple 2.21-38
#> 10 The Flight into Egypt and Return 2.13-21
#> # ... with 357 more rows, and 1 more variables: John <chr>
Words common to each pericope are listed in the plot caption.
Here I request the English, ESV translation of 'The Healing of Peter's Mother-in-Law':
ggtextparallel(parallel_no = 37, version = "eng-ESV", words_per_row = 6)
Flip the version
argument to "grc":
ggtextparallel(37, "grc", 5)
ggtextparallel(37, "spa-RVR1960", 6)
gglangparallel
has a similar output, but the facets are by version instead of book. In the example below, Romans 5:6 is displayed in English (ESV), Spanish, and French.
gglangparallel(versions = c("eng-ESV", "spa-RVR1960", "fra-LSG"), book = "romans", verses = "5:6", words_per_row = 7)
- Common word highlighting
- Vignette
- shiny app