Skip to content

fix(l10n): no translation found for item-fullscreen, returning key#646

Open
YuevUwU wants to merge 2 commits intoTeamFlos:mainfrom
YuevUwU:fix-fullscreen-en-us-not-found
Open

fix(l10n): no translation found for item-fullscreen, returning key#646
YuevUwU wants to merge 2 commits intoTeamFlos:mainfrom
YuevUwU:fix-fullscreen-en-us-not-found

Conversation

@YuevUwU
Copy link
Contributor

@YuevUwU YuevUwU commented Feb 7, 2026

Issue

Since #478 was merged, the terminal will flood with these messages with Windows build.
This will interfere with viewing useful log.
Even if zh_CN is defined on #619, the warnings are still made, while your locale setting is not zh_CN
The actual fallback language is en_US

2025-12-31T11:05:20.261179200Z  WARN prpr_l10n::local: no translation found for item-fullscreen, returning key
2025-12-31T11:05:20.261522300Z  WARN prpr_l10n::local: no translation found for item-fullscreen-sub, returning key

Test Method

For tester who don't use Chinese (Simplified, People's Republic of China) (zh_CN), just build it.
For Chinese (China) tester, change your system language
Or run Phira (with Linux Fullscreen Supported) with this command [Unix/Linux only, not including targets for Android, all os from Apple]? [untested]

LANGUAGE=zh_TW LC_ALL=zh_TW LC_MESSAGES=zh_TW LANG=zh_TW cargo run ...

See also the [source code] of sys-locale.

Changes

This PR adds en_US (fallback language) to fix the issue.
Also, include the zh_TW translation, which primarily maintained by me

Maybe different if maintainer changed it. Please refer to the “Files changed” tab.

Key en-US zh-CN zh-TW
item-fullscreen Fullscreen Mode 全屏模式 全螢幕模式
item-fullscreen-sub Fill the entire screen. 铺满整个屏幕 填滿整個螢幕1

zh-CN translation is extracted and followed from #619 by fhscey (author marked)

Footnotes

  1. 我嘗試翻譯過了...
    先說後面那個「屏幕」,候選包括:「畫面」、「螢幕」,目標是顯示設備的可顯示部分,因此不包含「顯示器」
    接著是「铺满」,候選字詞與不選用原因包括:
    (此處參考全螢幕的某種動畫表現:擴張到占滿整個螢幕)
    「鋪滿」:與「平面」有關是個加分項,但我覺得更像是把多個小東西完全覆蓋在某個平面上,而且音近「撲滿」
    「填滿」:把空間/洞/空缺/空白處填滿,hmm...反正Google結果看起來最多就選它好了
    「塞滿」:聽起來也很像多個小東西填滿容器,而且可能有空隙
    「瀰漫」:不是氣體也不是抽象的東西
    「充斥」:有不好的東西在一個大空間的感覺
    「充滿」:頂多說「填充」,「充滿」可能更常用在抽象的東西上(比如:氛圍)
    「占有」/「佔有」/「佔據」:聽起來像是位居高處,Phira 對玩家喊:「現在你的電腦由我掌控」。另外,其實你按 Windows 鍵,下面的東西還是會蓋過
    「展開」、「填充」、「擴大」、「張開」:要麼是單純的動詞,要麼通常情況下只是比原來大,而不是螢幕畫面的任何地方都有遊戲畫面的身影
    「最大化」:這通常還保有視窗邊框
    當然更多字也不是不行,在正體中文這種密集文字中,短文字相比上方更大的標題有點弱,暫時先忠實原作者翻譯吧...
    當然也想過自己從零開始寫:
    大致可用元素包括:「沉浸」、「沐浴」、「沉浸感」、「沉浸式體驗」、「更好的遊戲體驗」、「無邊框」、「大畫面」
    怎麽組都怪怪的,比如「沉浸式體驗」感覺誇大到 VR 領域去了、「無邊框」會跟 Borderless Mode 混淆嗎(Osu Lazer 有的)
    其中給朋友審的一個奇怪翻譯是「沉浸在不受視覺干擾的節拍之中」,「視覺干擾」原意是為了區別於「聽覺享受」,但也是被認為奇怪的點,或許這裡就不該填「節奏」/「節拍」,但加「遊戲」、「音遊」又聽起來很弱
    然後可選地還要對不知道「全螢幕」是什麼的有益,要麼描述現象或視覺回饋,要麼描述開全螢幕的目的或原因
    或許要廣告專業的來吧,我國文和表達能力爛到爆,問AI也沒救回(就還是很怪,可能我的理想目標收斂了),先這樣吧

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants