Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

pagination and placeholder 2117 #2297

Merged
merged 5 commits into from
Sep 28, 2024

Conversation

prayanshchh
Copy link

@prayanshchh prayanshchh commented Sep 23, 2024

What kind of change does this PR introduce?

Issue Number:
#2117

Fixes #

Did you add tests for your changes?
Yes

Snapshots/Videos:
Screenshot from 2024-09-22 17-23-26
Screenshot from 2024-09-22 17-23-02

If relevant, did you update the documentation?

Summary

Does this PR introduce a breaking change?
Its a bugfix

Other information

Have you read the contributing guide?

Summary by CodeRabbit

Summary by CodeRabbit

  • New Features

    • Added new translation entries for searching organizations in English, French, Hindi, Spanish, and Chinese.
    • Updated the placeholder text in the search input to reflect searching for organizations.
  • Bug Fixes

    • Removed the -1 option from the pagination dropdown, simplifying the available rows per page to 5, 10, and 30.
  • Tests

    • Added new test cases to verify pagination options and search input placeholder.

Copy link

coderabbitai bot commented Sep 23, 2024

Walkthrough

The changes encompass the addition of a new translation key for searching organizations across multiple language files, modifications to the pagination options in a component, updates to the placeholder text in a user interface, and the introduction of new test cases to validate these functionalities. The pagination component now has fewer options, and the tests ensure that the search functionality operates correctly with the new translations.

Changes

File Path Change Summary
public/locales/en/translation.json Added new entry: "searchOrganizations": "Search Organization"
public/locales/fr/translation.json Added new entry: "searchOrganizations": "Rechercher Organisations"
public/locales/hi/translation.json Added new entry: "searchOrganizations": "संगठनों खोजें"
public/locales/sp/translation.json Added new entry: "searchOrganizations": "Buscar Organizaciones"
public/locales/zh/translation.json Added new entry: "searchOrganizations": "搜索组织"
src/components/PaginationList/PaginationList.tsx Removed -1 option from rowsPerPageOptions, leaving options as 5, 10, and 30.
src/screens/UserPortal/Organizations/Organizations.test.tsx Added two test cases: one for pagination options and one for search input placeholder text.
src/screens/UserPortal/Organizations/Organizations.tsx Changed placeholder text from t('searchUsers') to t('searchOrganizations').

Possibly related PRs

Poem

🐇 In the meadow where we roam,
New translations find a home.
Pagination options, trimmed just right,
Search for organizations, a delightful sight!
With tests to guide us, all is bright,
Hop along, let’s celebrate tonight! 🎉


📜 Recent review details

Configuration used: .coderabbit.yaml
Review profile: CHILL

📥 Commits

Files that changed from the base of the PR and between ec4eec9 and 9158225.

📒 Files selected for processing (1)
  • src/screens/UserPortal/Organizations/Organizations.test.tsx (1 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • src/screens/UserPortal/Organizations/Organizations.test.tsx

Thank you for using CodeRabbit. We offer it for free to the OSS community and would appreciate your support in helping us grow. If you find it useful, would you consider giving us a shout-out on your favorite social media?

❤️ Share
🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Generate unit testing code for this file.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query. Examples:
    • @coderabbitai generate unit testing code for this file.
    • @coderabbitai modularize this function.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read src/utils.ts and generate unit testing code.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.
    • @coderabbitai help me debug CodeRabbit configuration file.

Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)

  • @coderabbitai pause to pause the reviews on a PR.
  • @coderabbitai resume to resume the paused reviews.
  • @coderabbitai review to trigger an incremental review. This is useful when automatic reviews are disabled for the repository.
  • @coderabbitai full review to do a full review from scratch and review all the files again.
  • @coderabbitai summary to regenerate the summary of the PR.
  • @coderabbitai resolve resolve all the CodeRabbit review comments.
  • @coderabbitai configuration to show the current CodeRabbit configuration for the repository.
  • @coderabbitai help to get help.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

Documentation and Community

  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

Copy link

Our Pull Request Approval Process

We have these basic policies to make the approval process smoother for our volunteer team.

Testing Your Code

Please make sure your code passes all tests. Our test code coverage system will fail if these conditions occur:

  1. The overall code coverage drops below the target threshold of the repository
  2. Any file in the pull request has code coverage levels below the repository threshold
  3. Merge conflicts

The process helps maintain the overall reliability of the code base and is a prerequisite for getting your PR approved. Assigned reviewers regularly review the PR queue and tend to focus on PRs that are passing.

Reviewers

Do not assign reviewers. Our Queue Monitors will review your PR and assign them.
When your PR has been assigned reviewers contact them to get your code reviewed and approved via:

  1. comments in this PR or
  2. our slack channel

Reviewing Your Code

Your reviewer(s) will have the following roles:

  1. arbitrators of future discussions with other contributors about the validity of your changes
  2. point of contact for evaluating the validity of your work
  3. person who verifies matching issues by others that should be closed.
  4. person who gives general guidance in fixing your tests

CONTRIBUTING.md

Read our CONTRIBUTING.md file. Most importantly:

  1. PRs with issues not assigned to you will be closed by the reviewer
  2. Fix the first comment in the PR so that each issue listed automatically closes

Other

  1. 🎯 Please be considerate of our volunteers' time. Contacting the person who assigned the reviewers is not advised unless they ask for your input. Do not @ the person who did the assignment otherwise.
  2. Read the CONTRIBUTING.md file make

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

Outside diff range and nitpick comments (3)
src/screens/UserPortal/Organizations/Organizations.tsx (1)

322-322: LGTM! Consider updating the input id for consistency.

The placeholder text change from 'searchUsers' to 'searchOrganizations' improves the user interface by accurately reflecting the search functionality. This aligns well with the PR objectives.

For consistency, consider updating the input's id from 'searchUserOrgs' to 'searchOrganizations':

-                id="searchUserOrgs"
+                id="searchOrganizations"

This change would make the id consistent with the new placeholder text and improve code readability.

public/locales/en/translation.json (2)

966-967: LGTM! Consider a minor improvement.

The addition of the "searchOrganizations" translation is consistent with the PR objectives and follows the existing structure. Well done!

Consider capitalizing "organization" in the translation value for consistency with other similar entries:

-    "searchOrganizations": "Search organization"
+    "searchOrganizations": "Search Organization"

Line range hint 1-967: Consider improving consistency and completeness of translations.

While the overall structure of the translation file is well-organized, there are a few areas that could be improved:

  1. Inconsistent capitalization: Some entries have inconsistent capitalization in their translation values. For example, compare "Search organization" with "Search By Organization Name".

  2. Placeholder texts: There are several entries with placeholder text like "talawa_portal" and "talawaApiUnavailable". These might indicate incomplete translations or features.

  3. Duplicate keys: Some keys appear multiple times in different sections (e.g., "talawaApiUnavailable", "endOfResults"). Consider consolidating these into a common section to improve maintainability.

To address these issues:

  1. Review and standardize the capitalization across all translation values.
  2. Replace placeholder texts with appropriate translations or remove them if they're not needed.
  3. Consider creating a "common" section for frequently used translations to avoid duplication.

These improvements will enhance the consistency of the user interface and make the translation file easier to maintain.

Review details

Configuration used: .coderabbit.yaml
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 959399d and 550837c.

Files selected for processing (4)
  • public/locales/en/translation.json (1 hunks)
  • src/components/PaginationList/PaginationList.tsx (0 hunks)
  • src/screens/UserPortal/Organizations/Organizations.test.tsx (1 hunks)
  • src/screens/UserPortal/Organizations/Organizations.tsx (1 hunks)
Files not reviewed due to no reviewable changes (1)
  • src/components/PaginationList/PaginationList.tsx
Additional comments not posted (4)
src/screens/UserPortal/Organizations/Organizations.test.tsx (3)

522-541: LGTM: Well-implemented test for pagination options

The test case for "Rows per Page values" is well-structured and correctly verifies the presence of the expected pagination options ('5', '10', '30', and 'All'). This aligns with the PR objectives of implementing pagination features.


545-562: LGTM: Effective test for search input placeholder

The test case for "Search input has correct placeholder text" is well-implemented. It correctly verifies the presence of a search input with the placeholder text "Search organizations". This test ensures that the UI element for searching organizations is present and properly labeled, which aligns with the PR objectives.


522-562: Great addition of focused test cases

The two new test cases are excellent additions to the test suite for the Organizations component. They specifically target the pagination options and search input placeholder, which aligns well with the PR objectives. These focused tests enhance the overall test coverage and help ensure the correct implementation of these UI elements.

Some positive points to note:

  1. The tests are consistent with the existing testing style in the file.
  2. They verify important user-facing elements (pagination options and search placeholder).
  3. The additions maintain backwards compatibility by not modifying existing tests.

Great job on improving the test coverage!

public/locales/en/translation.json (1)

Line range hint 1-967: Summary: Changes are appropriate, with room for minor improvements.

The addition of the "searchOrganizations" translation aligns well with the PR objectives. The overall structure of the translation file is sound, but there are opportunities to improve consistency in capitalization, replace placeholder texts, and reduce duplication.

These suggestions are not critical for this PR but could be considered for future maintenance and improvement of the translation file.

@@ -319,7 +319,7 @@ export default function organizations(): JSX.Element {
<div className="mt-4">
<InputGroup className={styles.maxWidth}>
<Form.Control
placeholder={t('searchUsers')}
placeholder={t('searchOrganizations')}
Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot Sep 23, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Tip

Codebase Verification

'searchOrganizations' translation key is missing in some translation files.

The key searchOrganizations is present in public/locales/en/translation.json but missing in other language files. Please add it to all necessary language files to ensure proper translations.

Analysis chain

Verify the new translation key exists.

Ensure that the 'searchOrganizations' key has been added to the appropriate translation files to avoid any missing translation issues.

Run the following script to check for the presence of the new translation key:

If the key is not found, please add it to all necessary language files in the public/locales/ directory.

Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Description: Check for the presence of the 'searchOrganizations' translation key

# Test: Search for the 'searchOrganizations' key in translation files
rg --type json '"searchOrganizations"' public/locales/

Length of output: 140

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

added 'searchOrganizations' translation key in all translation files in public/locales/ directory.

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@prayanshchh Thank you for adding the searchOrganizations translation key to all translation files in the public/locales/ directory. This will ensure proper translations across all supported languages.


If you found this review helpful, would you consider giving us a shout-out on X?
Thank you for using CodeRabbit!

@prayanshchh
Copy link
Author

Do i have to add this for multiple languages?

@Cioppolo14
Copy link

@prayanshchh Please fix the first comment so that each issue listed automatically closes. The PR_GUIDELINES.md file has details. Please address the code rabbit comments and fix the failed checks.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Outside diff range and nitpick comments (4)
public/locales/zh/translation.json (1)

Line range hint 1-967: Consider improving overall translation file consistency and structure.

While the new additions are good, here are some suggestions to enhance the overall quality and consistency of the translations file:

  1. Standardize key naming conventions: Currently, there's a mix of camelCase, snake_case, and PascalCase. Consider adopting a consistent naming convention, preferably camelCase, as it's the most common in JavaScript/JSON.

  2. Review punctuation usage: Ensure consistent use of punctuation at the end of translations. Some entries have periods, while others don't.

  3. Organize translations: Consider grouping related translations together and adding comments to separate major sections. This will improve maintainability as the file grows.

  4. Review for potential duplicate keys: Some keys might have similar meanings but different names. Consolidating these could reduce redundancy.

  5. Validate completeness: Ensure all required translations are present and that there are no missing keys compared to the default language file.

These improvements will enhance the maintainability and consistency of the translations, making it easier for developers and translators to work with the file in the future.

public/locales/hi/translation.json (2)

Line range hint 958-967: Consider reorganizing keys for better maintainability

While the new translation key is correctly added, consider reorganizing the keys in the userOrganizations section for better readability and maintainability. Here's a suggested order:

"userOrganizations": {
  "organizations": "संगठनों",
  "allOrganizations": "सभी संगठन",
  "joinedOrganizations": "संगठनों से जुड़े",
  "createdOrganizations": "संगठन बनाये",
  "selectOrganization": "एक संगठन चुनें",
  "search": "खोजें",
  "searchByName": "नाम से खोजें",
  "searchOrganizations": "संगठनों खोजें",
  "filter": "फ़िल्टर",
  "searchUsers": "उपयोगकर्ता खोजें",
  "nothingToShow": "यहां दिखाने के लिए कुछ भी नहीं है."
}

This arrangement groups similar keys together, making it easier to locate and maintain translations in the future.


Line range hint 1-967: Overall good structure, with minor consistency improvements possible

The translation file is well-structured with clear sections for different components and pages. The new addition fits well within this structure. However, there are a couple of areas where consistency could be improved:

  1. Some sections have a mix of English and Hindi text in the keys (e.g., in the "loginPage" section). Consider standardizing the language used in keys across the file for better maintainability.

  2. The naming convention for keys varies slightly throughout the file. For example, some use camelCase (userLogin), while others use snake_case (user_not_found). Standardizing the naming convention would improve consistency.

These are minor points and don't affect functionality, but addressing them could make the file easier to maintain in the long run.

public/locales/fr/translation.json (1)

Line range hint 1-967: Consider reviewing for consistency across all sections.

While the new additions are appropriate, it might be beneficial to review the entire file for consistency in terminology and style. For example, ensure that similar concepts (like search functionality) are translated consistently across different sections of the application.

Review details

Configuration used: .coderabbit.yaml
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 550837c and 30b722d.

Files selected for processing (5)
  • public/locales/fr/translation.json (1 hunks)
  • public/locales/hi/translation.json (1 hunks)
  • public/locales/sp/translation.json (1 hunks)
  • public/locales/zh/translation.json (1 hunks)
  • src/screens/UserPortal/Organizations/Organizations.test.tsx (1 hunks)
Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • src/screens/UserPortal/Organizations/Organizations.test.tsx
Additional comments not posted (6)
public/locales/zh/translation.json (1)

966-967: New translations added for organization search functionality.

The following translations have been added:

  • "searchByName": "按名称搜索" (Search by name)
  • "searchOrganizations": "搜索组织" (Search organizations)

These additions enhance the user interface by providing Chinese translations for the organization search feature.

public/locales/hi/translation.json (2)

966-967: New translation key added correctly

The new key-value pair "searchOrganizations": "संगठनों खोजें" has been added correctly to the userOrganizations section. This addition provides a Hindi translation for "Search Organizations", which is consistent with the existing translations and will improve the user experience for Hindi-speaking users.


Line range hint 1-967: Summary: Successful addition with minor improvement suggestions

The new translation for "Search Organizations" has been successfully added to the Hindi localization file. The addition is correct and well-placed within the appropriate section. While there are no critical issues, we've suggested some minor improvements regarding key organization and overall file consistency. These suggestions aim to enhance the long-term maintainability of the localization file. Overall, this change effectively expands the Hindi language support for the application.

public/locales/fr/translation.json (1)

966-967: New translation keys added for organization search functionality.

Two new translation keys have been added to the "userOrganizations" section:

  1. "searchByName": "Rechercher par nom"
  2. "searchOrganizations": "Rechercher organisations"

These additions enhance the search functionality for organizations in the French localization. The translations are appropriate and consistent with the existing style.

public/locales/sp/translation.json (2)

967-968: New translations added for user search functionality.

Two new translations have been added to the "userOrganizations" section:

  1. "searchUsers": "Buscar usuarios"
  2. "searchOrganizations": "Buscar organizaciones"

These additions enhance the user interface by providing Spanish translations for searching users and organizations.


967-968: Improved user experience for Spanish-speaking users.

The addition of these translations enhances the search functionality for Spanish-speaking users. This change:

  1. Aligns with the PR objectives of implementing pagination and placeholders.
  2. Maintains consistency with the existing translation style.
  3. Improves the overall user experience by providing more comprehensive language support.

Consider adding similar translations for other languages if they're not already present.

@prayanshchh
Copy link
Author

The first comment and the linting errors have been fixed sir

@prayanshchh
Copy link
Author

after this commit, it should pass all the tests

Copy link

codecov bot commented Sep 27, 2024

Codecov Report

All modified and coverable lines are covered by tests ✅

Project coverage is 97.54%. Comparing base (959399d) to head (9158225).
Report is 2 commits behind head on develop.

Additional details and impacted files
@@           Coverage Diff            @@
##           develop    #2297   +/-   ##
========================================
  Coverage    97.54%   97.54%           
========================================
  Files          241      241           
  Lines         6887     6887           
  Branches      2018     2015    -3     
========================================
  Hits          6718     6718           
  Misses         157      157           
  Partials        12       12           

☔ View full report in Codecov by Sentry.
📢 Have feedback on the report? Share it here.

@prayanshchh
Copy link
Author

'searchOrganizations' translation key has been added in all translation files in public/locales/ directory.

can I resolve the conversation, as I have implemented the changes requested

@palisadoes palisadoes merged commit 895e094 into PalisadoesFoundation:develop Sep 28, 2024
12 checks passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants