Skip to content

Conversation

@cenktekin
Copy link

@cenktekin cenktekin commented Oct 20, 2025

User description

Summary

  • Improve terminology and clarity:
    • Polish → Parlat (content polishing)
    • Precise → Kesin
    • “Float the Window” → “Pencereyi Yüzdür”
    • UNAUTHORIZED → Yetkisiz
  • Normalize wording:
    • Consistent “API URL’si”
    • Standardize Enter/Shift hints
    • Refine “OpenAI Security Check Required” phrasing (Doğrulama)
    • Expand “exceeded context length” message with guidance
  • Add missing EN keys:
    • “And click the retry button in the top right corner”
    • “Crop Text to ensure the input tokens do not exceed the model's limit”
  • Minor punctuation/consistency fixes

Scope

  • File changed: src/_locales/tr/main.json
  • No runtime logic changes; localization only

Validation

  • npm run pretty: PASS
  • npm run lint: PASS
  • npm run build: PASS

Manual sanity checks

  • Settings labels in Turkish
  • Input hints (Enter / Shift + Enter)
  • Error/alert texts (unauthorized, security check, context length)
  • New keys appear where applicable

Notes

  • Keeps TR in parity with EN and improves wording consistency.

PR Type

Documentation


Description

  • Improve Turkish terminology consistency and clarity

    • "Polish" → "Parlat", "Precise" → "Kesin", "Float the Window" → "Pencereyi Yüzdür"
    • "UNAUTHORIZED" → "Yetkisiz", "OpenAI Security Check Required" → "OpenAI Güvenlik Doğrulaması Gerekli"
  • Normalize URL and technical wording across translations

    • Standardize "API URL'si" format, "Token" terminology
    • Capitalize "Enter" and "Shift + Enter" in input hints
  • Expand error messages with actionable guidance

    • Add context length exceeded message with recovery steps
    • Add missing retry button hint for Claude login flow
  • Add missing English keys to Turkish localization

    • "Crop Text to ensure the input tokens do not exceed the model's limit"
    • "And click the retry button in the top right corner"
  • Minor punctuation and wording refinements for consistency


Diagram Walkthrough

flowchart LR
  A["Turkish Localization<br/>src/_locales/tr/main.json"] -->|Terminology Updates| B["Improved Clarity<br/>Polish→Parlat, Precise→Kesin"]
  A -->|URL Standardization| C["Consistent Format<br/>API URL'si, Token"]
  A -->|Enhanced Messages| D["Actionable Guidance<br/>Context length, Retry hints"]
  A -->|Missing Keys| E["Parity with EN<br/>Crop Text, Retry button"]
  B --> F["Better UX<br/>Turkish users"]
  C --> F
  D --> F
  E --> F
Loading

File Walkthrough

Relevant files
Documentation
main.json
Turkish localization improvements and English parity         

src/_locales/tr/main.json

  • Improved terminology: "Polish" → "Parlat", "Precise" → "Kesin", "Float
    the Window" → "Pencereyi Yüzdür", "UNAUTHORIZED" → "Yetkisiz"
  • Standardized URL wording: "API URL'si" format, "Token" instead of
    "Jeton"
  • Normalized input hints: Capitalized "Enter" and "Shift + Enter" for
    consistency
  • Enhanced error messages: Added context length guidance and retry
    button hint
  • Added missing English keys: "Crop Text to ensure the input tokens do
    not exceed the model's limit"
  • Minor punctuation fixes: Semicolon usage, "Özetle" → "Özet", "Sonsuza
    dek" → "Süresiz"
+27/-25 

Summary by CodeRabbit

  • Localization
    • Updated Turkish translations across the app for UI labels, help/changelog wording, guidance prompts, and settings to improve clarity, punctuation, and capitalization.
    • Harmonized keyboard hints and action phrasing (e.g., Enter/Shift), window/token labels, and API/URL terminology for greater consistency.
    • Refined translation/summary/polish tool labels and added a Turkish entry for "Crop Text" to help manage input token limits.

- Fix terminology: Polish→Parlat, Precise→Kesin, Float window→Pencereyi Yüzdür, UNAUTHORIZED→Yetkisiz
- Normalize URL wording (API URL’si), Enter/Shift hints
- Improve clarity: context length message, security check wording
- Add missing keys from EN (retry button hint, crop text setting)
- Minor punctuation/consistency fixes

Build & lint: PASS
@gemini-code-assist
Copy link

Summary of Changes

Hello @cenktekin, I'm Gemini Code Assist1! I'm currently reviewing this pull request and will post my feedback shortly. In the meantime, here's a summary to help you and other reviewers quickly get up to speed!

This pull request significantly enhances the Turkish localization of the application by refining existing translations for improved clarity, consistency, and natural language use. It also incorporates translations for previously missing English keys, ensuring a more complete and user-friendly experience for Turkish speakers. All changes are confined to the localization file, with no impact on runtime logic.

Highlights

  • Improved Terminology and Clarity: Several key terms have been updated for better accuracy and natural flow in Turkish, including 'Polish' to 'Parlat', 'Precise' to 'Kesin', 'Float the Window' to 'Pencereyi Yüzdür', and 'UNAUTHORIZED' to 'Yetkisiz'.
  • Normalized Wording and Consistency: The format for 'API URL's' has been standardized across various entries, 'Enter' and 'Shift + Enter' hints are now unified, the phrasing for 'OpenAI Security Check Required' has been refined to 'OpenAI Güvenlik Doğrulaması Gerekli', and the 'exceeded context length' message now includes clear guidance.
  • Added Missing English Keys: Translations have been introduced for previously untranslated English phrases, such as 'And click the retry button in the top right corner' and 'Crop Text to ensure the input tokens do not exceed the model's limit'.
  • Minor Punctuation and Consistency Fixes: Various small issues related to punctuation, grammar, and consistent use of terms (e.g., 'Jeton' to 'Token', 'Sonsuza dek' to 'Süresiz') have been addressed to enhance the overall translation quality.
Using Gemini Code Assist

The full guide for Gemini Code Assist can be found on our documentation page, here are some quick tips.

Invoking Gemini

You can request assistance from Gemini at any point by creating a comment using either /gemini <command> or @gemini-code-assist <command>. Below is a summary of the supported commands on the current page.

Feature Command Description
Code Review /gemini review Performs a code review for the current pull request in its current state.
Pull Request Summary /gemini summary Provides a summary of the current pull request in its current state.
Comment @gemini-code-assist Responds in comments when explicitly tagged, both in pull request comments and review comments.
Help /gemini help Displays a list of available commands.

Customization

To customize Gemini Code Assist for GitHub experience, repository maintainers can create a configuration file and/or provide a custom code review style guide (such as PEP-8 for Python) by creating and adding files to a .gemini/ folder in the base of the repository. Detailed instructions can be found here.

Limitations & Feedback

Gemini Code Assist may make mistakes. Please leave feedback on any instances where its feedback is incorrect or counter productive. You can react with 👍 and 👎 on @gemini-code-assist comments. If you're interested in giving your feedback about your experience with Gemini Code Assist for Github and other Google products, sign up here.

You can also get AI-powered code generation, chat, as well as code reviews directly in the IDE at no cost with the Gemini Code Assist IDE Extension.

Footnotes

  1. Review the Privacy Notices, Generative AI Prohibited Use Policy, Terms of Service, and learn how to configure Gemini Code Assist in GitHub here. Gemini can make mistakes, so double check it and use code with caution.

@coderabbitai
Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Oct 20, 2025

Note

Other AI code review bot(s) detected

CodeRabbit has detected other AI code review bot(s) in this pull request and will avoid duplicating their findings in the review comments. This may lead to a less comprehensive review.

Walkthrough

Updated Turkish translations across UI strings: capitalization/casing fixes, API/URL terminology, help/error guidance, window behavior labels, token-related messages, and the addition of a "Crop Text" translation entry.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Turkish localization
src/_locales/tr/main.json
Bulk updates to Turkish UI strings: capitalization and punctuation normalization (e.g., Enter/Shift hints), API/URL terminology adjustments (API URL’si), refined help/error and retry phrasing, window behavior and token-limit labels (e.g., Süresiz, Maksimum Cevap Token Uzunluğu), added "Crop Text" translation, and other wording/diacritic tweaks.

Estimated code review effort

🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~10 minutes

Poem

🐰 Harflerin peşinden zıp zıp koştum,
URL'leri düzelttim, sesli sessiz notum.
Token saydım, sınırı tuttum,
Çeviriler parlatıldı, hepsi kurnaz ve nazik.
Mutlu kuyruğumla onaylıyorum: hop! 🎉

Pre-merge checks and finishing touches

❌ Failed checks (1 warning)
Check name Status Explanation Resolution
Docstring Coverage ⚠️ Warning Docstring coverage is 0.00% which is insufficient. The required threshold is 80.00%. You can run @coderabbitai generate docstrings to improve docstring coverage.
✅ Passed checks (2 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Title Check ✅ Passed The PR title "i18n(tr): improve Turkish translations and parity with EN" directly and accurately reflects the changeset's primary purpose. The title clearly indicates this is an internationalization (i18n) improvement for Turkish (tr) that focuses on achieving parity with English translations. The summary confirms that the PR modifies only src/_locales/tr/main.json with terminology adjustments, wording normalization, consistency fixes, and the addition of missing translation keys. The title is concise, specific, and avoids vague or misleading language, allowing a developer scanning the repository history to immediately understand the nature and scope of the changes.
✨ Finishing touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Post copyable unit tests in a comment

📜 Recent review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 6fe8741 and dca858a.

📒 Files selected for processing (1)
  • src/_locales/tr/main.json (9 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (1)
src/_locales/**/main.json

📄 CodeRabbit inference engine (AGENTS.md)

Do not change localization keys; add keys only in en/main.json and propagate values to other locales

Files:

  • src/_locales/tr/main.json
🔇 Additional comments (1)
src/_locales/tr/main.json (1)

1-164: Localization updates look solid—all compliance and quality checks pass.

The Turkish translations have been thoughtfully improved across terminology consistency, UI clarity, and error messaging:

  • Guideline compliance: No new keys added outside en/main.json; line 50's alignment to an existing English key resolves the previous critical issue; line 163 ("Crop Text...") was verified as already present in English localization.
  • Terminology standardization: URL naming now consistently uses "URL'si" (Turkish possessive form) across lines 18, 87, 116, and 136 instead of mixed "Url"/"API Url" variants.
  • Capitalization: Enter and Shift+Enter properly capitalized on lines 27–28 (addresses earlier feedback).
  • Error messaging: Enhanced with actionable guidance—line 93 extends the context-length message with retry/cleanup instructions; line 131 provides ChatGPT website guidance for arkose token failures.
  • Previous feedback incorporated: Line 120 now includes "to avoid blocking" phrase; line 105 expands the background window explanation.
  • JSON validity: Syntax is correct; all strings properly quoted, no structural issues.

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

@qodo-merge-pro
Copy link
Contributor

qodo-merge-pro bot commented Oct 20, 2025

PR Compliance Guide 🔍

Below is a summary of compliance checks for this PR:

Security Compliance
🟢
No security concerns identified No security vulnerabilities detected by AI analysis. Human verification advised for critical code.
Ticket Compliance
🎫 No ticket provided
- [ ] Create ticket/issue <!-- /create_ticket --create_ticket=true -->

</details></td></tr>
Codebase Duplication Compliance
Codebase context is not defined

Follow the guide to enable codebase context checks.

Custom Compliance
No custom compliance provided

Follow the guide to enable custom compliance check.

  • Update
Compliance status legend 🟢 - Fully Compliant
🟡 - Partial Compliant
🔴 - Not Compliant
⚪ - Requires Further Human Verification
🏷️ - Compliance label

@qodo-merge-pro
Copy link
Contributor

qodo-merge-pro bot commented Oct 20, 2025

PR Code Suggestions ✨

Explore these optional code suggestions:

CategorySuggestion                                                                                                                                    Impact
General
Apply consistent capitalization for keys
Suggestion Impact:The commit updated the Turkish translation to capitalize "Enter" and "Shift + Enter" exactly as suggested.

code diff:

   "Type your question here\nEnter to send, shift + enter to break line": "Sorunuzu buraya yazın\nGöndermek için Enter\nSatır atlamak için Shift + Enter",
-  "Type your question here\nEnter to stop generating\nShift + enter to break line": "Sorunuzu buraya yazın\nÜretmeyi durdurmak için enter\nSatır atlamak için shift + enter",
+  "Type your question here\nEnter to stop generating\nShift + enter to break line": "Sorunuzu buraya yazın\nÜretmeyi durdurmak için Enter\nSatır atlamak için Shift + Enter",

For consistency with other translations in the file, capitalize Enter and Shift
+ Enter in the value for the key "Type your question here\nEnter to stop
generating\nShift + enter to break line".

src/_locales/tr/main.json [28]

-"Type your question here\nEnter to stop generating\nShift + enter to break line": "Sorunuzu buraya yazın\nÜretmeyi durdurmak için enter\nSatır atlamak için shift + enter",
+"Type your question here\nEnter to stop generating\nShift + enter to break line": "Sorunuzu buraya yazın\nÜretmeyi durdurmak için Enter\nSatır atlamak için Shift + Enter",

[Suggestion processed]

Suggestion importance[1-10]: 5

__

Why: The suggestion correctly identifies an inconsistency in the Turkish translation where enter and shift + enter were not capitalized, unlike a similar key updated in this PR, improving UI consistency.

Low
Possible issue
Fix an incomplete translation

Restore the word "Ve" ("And") at the beginning of the translation for the key
"And refresh this page or type you question again" to match the source text and
maintain consistency.

src/_locales/tr/main.json [50]

-"And refresh this page or type you question again": "Bu sayfayı yenileyin veya sorunuzu tekrar yazın",
+"And refresh this page or type you question again": "Ve bu sayfayı yenileyin veya sorunuzu tekrar yazın",
  • Apply / Chat
Suggestion importance[1-10]: 4

__

Why: The suggestion correctly points out that the PR removed "Ve" ("And") from a translation, making it inconsistent with the English source key and another related Turkish translation, thus improving translation accuracy.

Low
  • Update

Copy link

@gemini-code-assist gemini-code-assist bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Code Review

This pull request significantly improves the Turkish localization by refining terminology, enhancing clarity, standardizing wording, and adding missing translations. The changes demonstrate a good understanding of both the source text and Turkish language nuances. I have a couple of minor suggestions to further improve consistency and completeness, but overall, this is excellent work that will greatly benefit Turkish-speaking users.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between f973bd9 and bea7e8f.

📒 Files selected for processing (1)
  • src/_locales/tr/main.json (9 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (1)
src/_locales/**/main.json

📄 CodeRabbit inference engine (AGENTS.md)

Do not change localization keys; add keys only in en/main.json and propagate values to other locales

Files:

  • src/_locales/tr/main.json
🔇 Additional comments (1)
src/_locales/tr/main.json (1)

15-163: Translation improvements look good overall.

The terminology updates (Url → URL'si, UNAUTHORIZED → Yetkisiz, Polish → Parlat, Precise → Kesin, Float the Window → Pencereyi Yüzdür) improve clarity and parity with the English version. Message expansions (lines 50, 94, 106) add helpful user guidance. Capitalization and punctuation consistency throughout the file is solid.

…n- Remove non-EN key from TR locale\n- Set value of existing key to retry-button hint (matches EN mapping)
@cenktekin
Copy link
Author

Applied minor suggestions: capitalized Enter/Shift in the stop-generating hint and restored ‘to avoid blocking’ for parity. Formatted, linted, build OK. Commit: dca858a

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant