Skip to content

Conversation

@sunyuquan96-netizen
Copy link

为腌渍乐事新增缺失翻译键值,并修正部分翻译
1.新增:
补齐版本新增的脱水药剂及其箭的翻译
2.修正部分:
(1)gearo_berry:原翻译为黯紫浆果,是完全根据游戏贴图而忽略物品特性和物品名称的翻译,gearo词根意味强化,在游戏中的表现为其参与合成的菜品均带有加速效果,可知此处gearo代表的是加速,因而仿造塞尔达的速速蘑菇这一译名,翻译为速速浆果
(2)除披萨等能被翻译为披萨片的物品外,其余物品切片,如奶酪切片(实际上是块状的),不符合中文表达习惯,改为切片披萨/奶酪
(3)某某物品罐、某某物品瓶,均改为罐装、瓶装,更符合中文表达习惯,尤其是原翻译存在发酵液罐、发酵液瓶这一容易产生歧义的情况。因为其是发酵产物,而非如盐罐一类的调味料。
(4)部分菜名的修改:
a.辣子炖牛肉,改为鬼椒炖肉,原文为ghostly chili,chili是一种西餐比较常见的命名方式,特制使用了辣椒+蔬菜+肉的炖菜,并非食用我国西北地区食用风干辣椒进行烹饪的技法。
b.坚果露、坚果碎等等名称,由于MOD并未定义tag:nut,该类菜品是专由花生制成的,因而改为花生露、花生碎
c.松花蛋改为百年皮蛋:century_egg,此处century_egg是一个双关,一指皮蛋、松花蛋,二则指放了百年的蛋,因为配方要求其必须使用“考古”为核心的嗅探兽的蛋才能合成,实际上指的是:这颗皮蛋是考古挖出来的,这在该蛋具有恶心反胃的debuff可得到验证
d.隔夜燕麦粥改为酒酿燕麦粥:overnight_oats:此处燕麦粥并非隔夜,而是在腌制坛中发酵后的燕麦粥
e.豪华汉堡改为皇家汉堡:deluxe_burger:此处是参照汉堡王的翻译方式
f.芝士尽可能地改为奶酪,以使其原料更清晰
g.部分菜品,如“普通的”奶酪轮或披萨,加以经典,此举仅仅是为了避免与其他模组同类物品混淆。(毕竟奶酪和披萨是模组添加食物的大热门)
(5)有机糊改为有机酵渣:organic_mash:酵渣不仅更常用,且更能易于让人理解

为腌渍乐事新增缺失翻译键值,并修正部分翻译
@cfpa-bot cfpa-bot bot added the 100+ 行数标签 label Oct 27, 2025
@cfpa-bot
Copy link
Contributor

cfpa-bot bot commented Oct 27, 2025

模组 🔗 链接 🎨 相关文件
Vintage Delight 🔍 源代码   | 🟩 MCMOD | 📁 对比(Azusa)
语言文件链接1.20
依赖-Farmer's Delight 🔍 源代码   | 🟩 MCMOD |   * *

💾 基于此 PR 所打包的资源包:


vintagedelight Mod Domain 验证通过。
⚠ 警告:PR 中 vintagedelight-1.20 的中英文语言文件不对应。

  • 英文语言文件有 1 个 Key 多于中文语言文件。例如:
    • 行 89-item.vintagedelight.pickled_pitcher_pod

ℹ vintagedelight-1.20 模组内语言文件验证通过。

ℹ 注意:检测到可能的争议译名:速度,请注意区分 1.19.4 后的速度(属性)与迅捷(状态效果)。例如行 "vintagedelight.jei.info.evaporator": "放置在水源附近,以比盐块快得多的速度产盐",

详细检查报告 开始检查 vintagedelight 1.20
vintagedelight-1.20 中文语言文件共有 188 个 Key; 英文语言文件共有 189 个 Key
英文多于中文的 Key: 
    item.vintagedelight.pickled_pitcher_pod


vintagedelight-1.20 模组内语言文件共有 189 个 Key;
检测到争议译名:速度 projects/1.20/assets/vintage-delight/vintagedelight/lang/zh_cn.json-162:   "vintagedelight.jei.info.evaporator": "放置在水源附近,以比盐块快得多的速度产盐",

上方的译名检测仅有参考价值,可能并没有实际错误。请在修改前仔细斟酌!
报告也可以在 这里 查看。在 PR 更新时这里的检查也会自动更新。


🔛 Diff:

vintage-delight/1.20
英文 中文
Gearo Berry Bag 箱装黯紫浆果
Ghost Charcoal 鬼椒碳
🔽
鬼椒炭
Nut Milk Bottle 坚果露
🔽
花生露
Nut Mash Jar 坚果泥罐
🔽
花生泥罐
Nut Mash Bottle 坚果泥瓶
🔽
花生泥瓶
Pickled Egg 腌蛋
🔽
咸蛋
Relish Jar 黄瓜酱罐
🔽
酸黄瓜酱罐
Relish Bottle 黄瓜酱瓶
🔽
酸黄瓜酱瓶
Organic Mash 有机醪泥
🔽
有机酵渣
Fermented Organic mash, used as a enhanced fertilizer, Or used in making compost. 腌制有机醪泥,用作强效肥料,或用于合成有机肥料
🔽
腌制有机酵渣,用作强效肥料,或用于合成有机肥料
Dehydrated 脱水
Lingering Potion of Dehydration 滞留型脱水药水
Potion of Dehydration 脱水药水
Splash Potion of Dehydration 喷溅型脱水药水
Arrow of Dehydration 脱水之箭
Lingering Potion of Dehydration 滞留型脱水药水
Potion of Dehydration 脱水药水
Splash Potion of Dehydration 喷溅型脱水药水
Arrow of Dehydration 脱水之箭
Lingering Potion of Dehydration 滞留型脱水药水
Potion of Dehydration 脱水药水
Splash Potion of Dehydration 喷溅型脱水药水
Arrow of Dehydration 脱水之箭
vintage-delight/1.20-keys
Key 英文 中文
block.vintagedelight.gearo_berry_bag Gearo Berry Bag 箱装黯紫浆果
item.vintagedelight.ghost_charcoal Ghost Charcoal 鬼椒碳
🔽
鬼椒炭
item.vintagedelight.nut_milk_bottle Nut Milk Bottle 坚果露
🔽
花生露
item.vintagedelight.nut_mash_mason_jar Nut Mash Jar 坚果泥罐
🔽
花生泥罐
item.vintagedelight.nut_mash_bottle Nut Mash Bottle 坚果泥瓶
🔽
花生泥瓶
item.vintagedelight.pickled_egg Pickled Egg 腌蛋
🔽
咸蛋
item.vintagedelight.relish_mason_jar Relish Jar 黄瓜酱罐
🔽
酸黄瓜酱罐
item.vintagedelight.relish_bottle Relish Bottle 黄瓜酱瓶
🔽
酸黄瓜酱瓶
item.vintagedelight.organic_mash Organic Mash 有机醪泥
🔽
有机酵渣
vintagedelight.jei.info.organic_compost Fermented Organic mash, used as a enhanced fertilizer, Or used in making compost. 腌制有机醪泥,用作强效肥料,或用于合成有机肥料
🔽
腌制有机酵渣,用作强效肥料,或用于合成有机肥料
effect.vintagedelight.dehydrated Dehydrated 脱水
item.minecraft.lingering_potion.effect.dehydrated Lingering Potion of Dehydration 滞留型脱水药水
item.minecraft.potion.effect.dehydrated Potion of Dehydration 脱水药水
item.minecraft.splash_potion.effect.dehydrated Splash Potion of Dehydration 喷溅型脱水药水
item.minecraft.tipped_arrow.effect.dehydrated Arrow of Dehydration 脱水之箭
item.minecraft.lingering_potion.effect.strong_dehydrated Lingering Potion of Dehydration 滞留型脱水药水
item.minecraft.potion.effect.strong_dehydrated Potion of Dehydration 脱水药水
item.minecraft.splash_potion.effect.strong_dehydrated Splash Potion of Dehydration 喷溅型脱水药水
item.minecraft.tipped_arrow.effect.strong_dehydrated Arrow of Dehydration 脱水之箭
item.minecraft.lingering_potion.effect.long_dehydrated Lingering Potion of Dehydration 滞留型脱水药水
item.minecraft.potion.effect.long_dehydrated Potion of Dehydration 脱水药水
item.minecraft.splash_potion.effect.long_dehydrated Splash Potion of Dehydration 喷溅型脱水药水
item.minecraft.tipped_arrow.effect.long_dehydrated Arrow of Dehydration 脱水之箭
vintage-delight/1.20-术语检查
Key 英文 中文 检查结果
item.vintagedelight.ghost_charcoal Ghost Charcoal 鬼椒碳
🔽
鬼椒炭
⚠ 术语异常 charcoal => 木炭
item.vintagedelight.pickled_egg Pickled Egg 腌蛋
🔽
咸蛋
⚠ 术语异常 egg => 鸡蛋
vintagedelight.jei.info.organic_compost Fermented Organic mash, used as a enhanced fertilizer, Or used in making compost. 腌制有机醪泥,用作强效肥料,或用于合成有机肥料
🔽
腌制有机酵渣,用作强效肥料,或用于合成有机肥料
⚠ 术语异常 used => 使用
item.minecraft.lingering_potion.effect.dehydrated Lingering Potion of Dehydration 滞留型脱水药水 ⚠ 术语异常 lingering potion => 滞留药水
✔ 术语 potion => 药水
⚠ 术语异常 lingering potion of => 滞留型药水
✔ 术语 potion of => 药水
item.minecraft.potion.effect.dehydrated Potion of Dehydration 脱水药水 ✔ 术语 potion => 药水
✔ 术语 potion of => 药水
item.minecraft.splash_potion.effect.dehydrated Splash Potion of Dehydration 喷溅型脱水药水 ✔ 术语 potion => 药水
⚠ 术语异常 splash potion => 喷溅药水
⚠ 术语异常 splash => 闪烁标语
✔ 术语 potion of => 药水
✔ 术语 splash => 喷溅型
item.minecraft.tipped_arrow.effect.dehydrated Arrow of Dehydration 脱水之箭 ✔ 术语 arrow => 箭
✔ 术语 arrow of => 之箭
item.minecraft.lingering_potion.effect.strong_dehydrated Lingering Potion of Dehydration 滞留型脱水药水 ⚠ 术语异常 lingering potion => 滞留药水
✔ 术语 potion => 药水
⚠ 术语异常 lingering potion of => 滞留型药水
✔ 术语 potion of => 药水
item.minecraft.potion.effect.strong_dehydrated Potion of Dehydration 脱水药水 ✔ 术语 potion => 药水
✔ 术语 potion of => 药水
item.minecraft.splash_potion.effect.strong_dehydrated Splash Potion of Dehydration 喷溅型脱水药水 ✔ 术语 potion => 药水
⚠ 术语异常 splash potion => 喷溅药水
⚠ 术语异常 splash => 闪烁标语
✔ 术语 potion of => 药水
✔ 术语 splash => 喷溅型
item.minecraft.tipped_arrow.effect.strong_dehydrated Arrow of Dehydration 脱水之箭 ✔ 术语 arrow => 箭
✔ 术语 arrow of => 之箭
item.minecraft.lingering_potion.effect.long_dehydrated Lingering Potion of Dehydration 滞留型脱水药水 ⚠ 术语异常 lingering potion => 滞留药水
✔ 术语 potion => 药水
⚠ 术语异常 lingering potion of => 滞留型药水
✔ 术语 potion of => 药水
item.minecraft.potion.effect.long_dehydrated Potion of Dehydration 脱水药水 ✔ 术语 potion => 药水
✔ 术语 potion of => 药水
item.minecraft.splash_potion.effect.long_dehydrated Splash Potion of Dehydration 喷溅型脱水药水 ✔ 术语 potion => 药水
⚠ 术语异常 splash potion => 喷溅药水
⚠ 术语异常 splash => 闪烁标语
✔ 术语 potion of => 药水
✔ 术语 splash => 喷溅型
item.minecraft.tipped_arrow.effect.long_dehydrated Arrow of Dehydration 脱水之箭 ✔ 术语 arrow => 箭
✔ 术语 arrow of => 之箭

机器人的命令列表

  • 🔄 勾选这个复选框来强制刷新

@boring-cyborg boring-cyborg bot added (Neo)Forge 包含 Forge 或 NeoForge 模组 1.20.x Minecraft 版本标签 labels Oct 27, 2025
@sunyuquan96-netizen
Copy link
Author

猛地发现这里有个比我所接收的翻译更好的版本,这个版本比我接受到的版本好太多了。
不过不打紧,重新一边对照一遍再优化一遍:
发酵液确实是不对的(对不起,上一版不够仔细),因而采用此处翻译的黄瓜酱,不过在游戏内查看发现,此处黄瓜酱是由酸黄瓜发酵而成,因而酸黄瓜酱更合适。
魔鬼椒还是并未改为鬼椒,Ghost pepper是印度魔鬼椒的诨名。
有机醪泥未采用,因为醪泥的醪并非常用字,且更常用于酿酒,放在隔壁饮酒作乐更合适
剩下的就是“瓶瓶罐罐片片”的,这个依然使用自己的。还有其他的一些细节,参照上面的简介。

@Don-Trueno
Copy link
Collaborator

/update-en vintage-delight 1.20

@cfpa-bot
Copy link
Contributor

cfpa-bot bot commented Oct 27, 2025

@Don-Trueno ℹ 更新语言文件完成;使用 vintagedelight-0.1.6.jar 中的语言文件。

@Don-Trueno Don-Trueno changed the title Update zh_cn.json Vintage Delight 翻译更新 Oct 27, 2025
@Don-Trueno
Copy link
Collaborator

Don-Trueno commented Oct 27, 2025

请按 "<模组名>翻译提交/更新" 格式命名拉取请求,本次已修改

Copy link
Collaborator

@Don-Trueno Don-Trueno left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

xx切片、xx罐、xx瓶的译法是乐事类模组已经约定俗成这么译了,且原版也没有将蜂蜜瓶叫作瓶装蜂蜜,因此这些改动没有必要,维持原状即可
另外一些改动请见上一次拉取请求#4617

@SlimeSB
Copy link
Collaborator

SlimeSB commented Nov 11, 2025

我是前版校对员,答你疑问。

该PR绝大多数更改是非必要的,因为原翻译并没有错误,无需进行琐碎更改。
翻译指南:普适原则

对旧版翻译,建议仅在有误时修改,不要频繁进行琐碎调整。但确实有误的应当根据情况及时修正,以免成为历史遗留问题。

好或者更好的评价每个人都不同,但频繁变动会导致玩家产生困惑和百科资料的重写,所以根据经验而言没有到错误这一程度就不要修改了。

答模组翻译差异问题,此模组翻译最开始是本仓库的 #4022,然后 Huantanhua 向模组仓库提交了另一版的翻译。
之后这边好像收到了质量反馈,时间记不清了,于 #4617 综合了各版翻译调整为现在这版。
与此同时作者的GitHub仓库一直没有合并更新的翻译变动,所以之后就在这边维护了。
所以这边的翻译是“更新”的,请在修改时以这边为蓝本。

前版翻译的Gearo berry我一开始并不能理解是什么意思,于是选择根据特征翻译的一版。
你提出 Gearo = Gear 我认为有道理,但是具体含义还要靠作者阐述,如果你有精力可以询问一下作者。

鬼椒碳 -> 鬼椒炭 是一个非常好的更改。

其余变动我均不赞成,并不是不好,而是没有必要进行修改。
有些改动却是改错了,比如overnight oats是一道现实中存在的菜,且有翻译成隔夜燕麦的,因为要把那些东西泡一个晚上。
发光浆果酱瓶 细究却是 发光浆果 酱瓶,这是不对的。
century egg就是皮蛋,其他的反映是欧美人对该食物的反映,不能牵强的理解为就是考古。

其他你有异议的,请自由提出。

@sunyuquan96-netizen
Copy link
Author

sunyuquan96-netizen commented Nov 20, 2025

我是前版校对员,答你疑问。

该PR绝大多数更改是非必要的,因为原翻译并没有错误,无需进行琐碎更改。 翻译指南:普适原则

对旧版翻译,建议仅在有误时修改,不要频繁进行琐碎调整。但确实有误的应当根据情况及时修正,以免成为历史遗留问题。

好或者更好的评价每个人都不同,但频繁变动会导致玩家产生困惑和百科资料的重写,所以根据经验而言没有到错误这一程度就不要修改了。

答模组翻译差异问题,此模组翻译最开始是本仓库的 #4022,然后 Huantanhua 向模组仓库提交了另一版的翻译。 之后这边好像收到了质量反馈,时间记不清了,于 #4617 综合了各版翻译调整为现在这版。 与此同时作者的GitHub仓库一直没有合并更新的翻译变动,所以之后就在这边维护了。 所以这边的翻译是“更新”的,请在修改时以这边为蓝本。

前版翻译的Gearo berry我一开始并不能理解是什么意思,于是选择根据特征翻译的一版。 你提出 Gearo = Gear 我认为有道理,但是具体含义还要靠作者阐述,如果你有精力可以询问一下作者。

鬼椒碳 -> 鬼椒炭 是一个非常好的更改。

其余变动我均不赞成,并不是不好,而是没有必要进行修改。 有些改动却是改错了,比如overnight oats是一道现实中存在的菜,且有翻译成隔夜燕麦的,因为要把那些东西泡一个晚上。 发光浆果酱瓶 细究却是 发光浆果 酱瓶,这是不对的。 century egg就是皮蛋,其他的反映是欧美人对该食物的反映,不能牵强的理解为就是考古。

其他你有异议的,请自由提出。

我是前版校对员,答你疑问。

该PR绝大多数更改是非必要的,因为原翻译并没有错误,无需进行琐碎更改。 翻译指南:普适原则

对旧版翻译,建议仅在有误时修改,不要频繁进行琐碎调整。但确实有误的应当根据情况及时修正,以免成为历史遗留问题。

好或者更好的评价每个人都不同,但频繁变动会导致玩家产生困惑和百科资料的重写,所以根据经验而言没有到错误这一程度就不要修改了。

答模组翻译差异问题,此模组翻译最开始是本仓库的 #4022,然后 Huantanhua 向模组仓库提交了另一版的翻译。 之后这边好像收到了质量反馈,时间记不清了,于 #4617 综合了各版翻译调整为现在这版。 与此同时作者的GitHub仓库一直没有合并更新的翻译变动,所以之后就在这边维护了。 所以这边的翻译是“更新”的,请在修改时以这边为蓝本。

前版翻译的Gearo berry我一开始并不能理解是什么意思,于是选择根据特征翻译的一版。 你提出 Gearo = Gear 我认为有道理,但是具体含义还要靠作者阐述,如果你有精力可以询问一下作者。

鬼椒碳 -> 鬼椒炭 是一个非常好的更改。

其余变动我均不赞成,并不是不好,而是没有必要进行修改。 有些改动却是改错了,比如overnight oats是一道现实中存在的菜,且有翻译成隔夜燕麦的,因为要把那些东西泡一个晚上。 发光浆果酱瓶 细究却是 发光浆果 酱瓶,这是不对的。 century egg就是皮蛋,其他的反映是欧美人对该食物的反映,不能牵强的理解为就是考古。

其他你有异议的,请自由提出。

是这样的,朋友。目前该PR下的翻译已经是在你所发的翻译页面基础上进行的了。自上次看到你的回复以后,我向作者进行了询问,并获得了作者的回复。总之,在之前版本的翻译中确实存在附会的地方,我刚刚已经对翻译进行了更新。许多内容以按照你所说的普适原则进行了修改,
首先说作者的回答吧:
(1)gearo是作者表示这是随意写的词根,因此可以被任意翻译,所以已经恢复为黯紫浆果
(2)stuffed burrito:作者的意思是,这里的stuffed是想强调这个墨西哥卷饼被装得满满当当,几乎要溢出来的感觉,这部分我暂时恢复原翻译的填馅墨西哥卷饼。我想你应当有别的点子。
(3)nut相关的物品:作者指出此处的nut专指peanut,而不是其他的坚果,因此需要被翻译为花生(酱)等
(4)century egg:此处是作者的意思是:这确是作者刻意玩的一个文字游戏,但作者不介意该文字游戏是否会被保留,同样,我认为你应当有别的点子,因此暂时翻译为皮蛋,翻译为皮蛋的原因是松花蛋只是皮蛋的一个品类,是皮蛋的下属类别,因此不能直接翻译为松花蛋。
以下是其他没有改动的部分:
(1)黄瓜酱/酸黄瓜酱:我注意到了你将pepper jam翻译为了泡椒酱,原因我猜是因为:该物品是由泡椒制作而成的,并且我查阅了相关资料,发现泡椒酱和辣椒酱确实是工艺不同的两种物品,而不存在我原先以为的类属关系,这部分是我的失误,在此致歉。同理,游戏中该物品是由酸黄瓜制作而成的,因而应当是酸黄瓜酱,而非黄瓜酱。
(2)腌蛋/咸蛋:理由和前文一致,但腌蛋和咸蛋存在类属关系,腌蛋是咸蛋的上位词,指任何使用腌制方法,可加入酒糟、酱油等进行腌制,而咸蛋特指使用盐进行腌制的蛋,游戏中正是如此,仅可使用盐进行合成。
(3)发光浆果果酱瓶/发光浆果酱瓶:这个短语的异议源于短语结构的错误划分,发光浆果酱瓶划分应为:
发光浆果酱/瓶
发光浆果/酱
发光/浆果
在原翻译的版本中,也存在着苹果酱瓶,如果按您提及的划分方法划分:苹果酱瓶则会被划分为:
苹果/酱瓶
这种误判也许是词的末尾语素带有果带来的吧。汉语复合词通常遵守不重复用字的原则,“材料+酱”已经限定了说明了酱的属性,重复提及“果酱”反而是一种语义冗余,并且由于两个“果”字的重叠,并不能使得语义更加清晰,而会使得引发言语识别的重复抑制效应,降低识别效率。
因此,发光浆果果酱瓶并不优于发光浆果酱瓶。这也是我们日常生活更习惯用“苹果酱”,而非“苹果果酱”,而其他水果则同等地使用“蓝莓酱”“蓝莓果酱”进行表达的原因。
(4)醪泥/酵渣:醪泥不仅专指酒品酿造中的发酵副产物,而且醪是二级常用字,酵渣指所有酿造中产生的发酵副产物,而且酵和渣都是一级常用字,不仅更贴切,并且可读性更高。这部分请在考虑一下。

最后,事实上在我提出这个PR之前,个人已经做好帮忙修缮MC百科的心理准备,总之,这部分还请你不要担心

@SlimeSB
Copy link
Collaborator

SlimeSB commented Nov 20, 2025

先答浆果酱问题,这里是因为原文是
apple sauce,所以翻译成苹果酱,即苹果做成的酱汁,它可能是咸的或经过腌制的。我有些时间没有进游戏看了如果有误请谅解。
对于浆果果酱则是 Berries Jam,按照术语区分原则,应当将sauce和Jam分开成不同的翻译,就像原版“的头”/“头颅”一样,原文是 head/skull。
所以我认为苹果(的)酱和发光浆果(的)果酱,是没有问题的,可以保留原文的微小差别。要是另有说明的可以统一。
关于术语是否要各自保留的问题可以参考 沈阳站站(SHENYANGZHAN Station)。我的观点是游戏中的术语很重要所以不要弄混了。

醪泥/酵渣我没有其他反对意见,按常识算是比较常见的字,你坚持则保留修改

黄瓜酱/酸黄瓜酱请根据游戏内实际翻译吧,确定是酸黄瓜做的就酸黄瓜酱,因为我对比的双方译本没有产生差异所以没有实际测试。

咸蛋/腌蛋我没有其他反对意见,保留是因未产生差异,你坚持则保留修改

皮蛋/松花蛋,我选择松花蛋版因为该版更能体现汉语美,二者是并列别称并非谁从属谁。若要按规范统一,可能得叫变蛋了。下图来自《食品科学术语》。我更喜欢松花蛋所以采此版
image
对于食物的别称,目前形成的共识是:如果可以这么叫,那么这么叫了也不必去改它。一个例子是冰淇淋和冰激凌,吵了很多天发现两个都没有问题。但是为了搜索方便建议按模组词典中词频高的译。这对皮蛋不太适用因为词频并不高。

nut在作者声明应当一致后应当一致,请保留更改。产生的原因是我们一般看原文。

stuffed 是乐事本体中的术语“填馅”,需要与本体保持一致

进度系列我建议不更改,你再次坚持则按你

@sunyuquan96-netizen
Copy link
Author

先答浆果酱问题,这里是因为原文是 apple sauce,所以翻译成苹果酱,即苹果做成的酱汁,它可能是咸的或经过腌制的。我有些时间没有进游戏看了如果有误请谅解。 对于浆果果酱则是 Berries Jam,按照术语区分原则,应当将sauce和Jam分开成不同的翻译,就像原版“的头”/“头颅”一样,原文是 head/skull。 所以我认为苹果(的)酱和发光浆果(的)果酱,是没有问题的,可以保留原文的微小差别。要是另有说明的可以统一。 关于术语是否要各自保留的问题可以参考 沈阳站站(SHENYANGZHAN Station)。我的观点是游戏中的术语很重要所以不要弄混了。

醪泥/酵渣我没有其他反对意见,按常识算是比较常见的字,你坚持则保留修改

黄瓜酱/酸黄瓜酱请根据游戏内实际翻译吧,确定是酸黄瓜做的就酸黄瓜酱,因为我对比的双方译本没有产生差异所以没有实际测试。

咸蛋/腌蛋我没有其他反对意见,保留是因未产生差异,你坚持则保留修改

皮蛋/松花蛋,我选择松花蛋版因为该版更能体现汉语美,二者是并列别称并非谁从属谁。若要按规范统一,可能得叫变蛋了。下图来自《食品科学术语》。我更喜欢松花蛋所以采此版image 对于食物的别称,目前形成的共识是:如果可以这么叫,那么这么叫了也不必去改它。一个例子是冰淇淋和冰激凌,吵了很多天发现两个都没有问题。但是为了搜索方便建议按模组词典中词频高的译。这对皮蛋不太适用因为词频并不高。

nut在作者声明应当一致后应当一致,请保留更改。产生的原因是我们一般看原文。

stuffed 是乐事本体中的术语“填馅”,需要与本体保持一致

进度系列我建议不更改,你再次坚持则按你

嗯呐,如果是从物品术语的区分度角度考虑,我觉得这很合理,我也觉得术语的区分非常重要,所以出于这条考虑,我认为阅读难度可以放一边,因此发光浆果相关和甜浆果相关,已经变为了果酱瓶
皮蛋和松花蛋我也赞成,因此已经变为了松花蛋。(皮蛋词频我想可能是地域原因吧…因为我从小到大听的都是皮蛋,松花蛋反而是后来去魔都旅游的时候才第一次听说。所以出于好奇,这算题外话,我想问一下,你们那的所有皮蛋都叫松花蛋吗?)
进度方面,其实我也没啥想法,现已经回滚。
填馅在上一次修改已经完成
嗯,大概没有其他问题了…

@SlimeSB SlimeSB added the 即将合并 在此标签被添加的 24 小时后 Pull Request 才可被合并 label Nov 23, 2025
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

1.20.x Minecraft 版本标签 100+ 行数标签 (Neo)Forge 包含 Forge 或 NeoForge 模组 即将合并 在此标签被添加的 24 小时后 Pull Request 才可被合并

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants