-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 143
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
集合翻译讨论 #38
Comments
vector 个人建议是保留英文单词,就如 class 在中文 IT 书籍中可翻译成“类”,但也经常保留原英文单词。 hash map 翻译成中文也有几种:哈希表,散列表,哈希映射,哈希图等,另外 hash table 在中文也翻译成“哈希表”,所以将 map 保留中文也是一种方案。 这点可让大家展开讨论下,大家都可留下意见,综合大家意见明确后再作统一修改。 |
我觉得哈希 map 还好,相比哈希表,散列表,哈希映射,哈希图,还有消息摘要一堆类似却未完全达成统一的译法,目前保留原文更容易理解。 |
个人觉得这些类似 HashMap BTreeMap 直接保留原文即可,哈希 map 还是有点怪,实际上理解负担更重 而且本身 Rust 就会暴露很多细节给使用者,翻译的话感觉也直接可以保留这种行业共识的词汇 |
个人倾向于使用 hash map 与 vector. 这种编程时经常遇到的专用术语其实没必要翻译,中国程序员聊到相关内容的时候应该也多是说 hash map、vector、string什么的吧? 若要翻译,我可以接受把 vector 译为 向量。但 hash map 我非常不希望翻译为中文。 事实上在 hash map, vector 这种例子上,翻译成中文不见得更易理解。比如「哈希映射」这个说法我在看到此 issue 前都没见过,「哈希表」则和 hash map 不完全相同,而且 哈希 还只是 hash 的音译。 |
当然前后翻译不统一这种混乱是更难以接受的。 |
hash-map 翻译为 哈希 map 显得太怪异了,需要考虑优化,去除这种中英混杂的存在。
对于 vector,个人是一种保守看法,若是像隔壁微软那样玩,就太随意了。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: