Skip to content

Commit 8e727ca

Browse files
statick88cmaureirrtobar
authored
update distributing/index.po translate to spanish (#2685)
Closes #2648 --------- Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <[email protected]> Co-authored-by: rtobar <[email protected]> Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <[email protected]>
1 parent 144f539 commit 8e727ca

File tree

1 file changed

+7
-296
lines changed

1 file changed

+7
-296
lines changed

Diff for: distributing/index.po

+7-296
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,15 +11,16 @@ msgstr ""
1111
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
1212
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1313
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 19:43+0200\n"
14-
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 10:29+0800\n"
14+
"PO-Revision-Date: 2023-10-16 11:28-0500\n"
1515
"Last-Translator: Rodrigo Tobar <[email protected]>\n"
16-
"Language: es\n"
1716
"Language-Team: python-doc-es\n"
18-
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17+
"Language: es\n"
1918
"MIME-Version: 1.0\n"
2019
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2120
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21+
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2222
"Generated-By: Babel 2.13.0\n"
23+
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
2324

2425
#: ../Doc/distributing/index.rst:10
2526
msgid "Distributing Python Modules"
@@ -31,296 +32,6 @@ msgid ""
3132
"been moved to the `Python Packaging User Guide`_, and the tutorial on "
3233
"`packaging Python projects`_."
3334
msgstr ""
34-
35-
#~ msgid "Email"
36-
#~ msgstr "Email"
37-
38-
39-
#~ msgstr "[email protected]"
40-
41-
#~ msgid ""
42-
#~ "As a popular open source development project, Python has an active "
43-
#~ "supporting community of contributors and users that also make their "
44-
#~ "software available for other Python developers to use under open source "
45-
#~ "license terms."
46-
#~ msgstr ""
47-
#~ "Como un proyecto de desarrollo de código abierto popular, Python tiene "
48-
#~ "una comunidad activa de colaboradores y usuarios que también hacen que su "
49-
#~ "software esté disponible para que otros desarrolladores de Python los "
50-
#~ "usen bajo términos de licencia de código abierto."
51-
52-
#~ msgid ""
53-
#~ "This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting "
54-
#~ "from the solutions others have already created to common (and sometimes "
55-
#~ "even rare!) problems, as well as potentially contributing their own "
56-
#~ "solutions to the common pool."
57-
#~ msgstr ""
58-
#~ "Esto permite a los usuarios de Python compartir y colaborar eficazmente, "
59-
#~ "beneficiándose de las soluciones que otros ya han creado a problemas "
60-
#~ "comunes (¡y a veces incluso raros!), así como potencialmente "
61-
#~ "contribuyendo con sus propias soluciones al grupo común."
62-
63-
#~ msgid ""
64-
#~ "This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
65-
#~ "installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
66-
#~ "<installing-index>`."
67-
#~ msgstr ""
68-
#~ "Esta guía cubre la parte de distribución del proceso. Para obtener una "
69-
#~ "guía para instalar otros proyectos de Python, consulte :ref:`installation "
70-
#~ "guide <installing-index>`."
71-
72-
#~ msgid ""
73-
#~ "For corporate and other institutional users, be aware that many "
74-
#~ "organisations have their own policies around using and contributing to "
75-
#~ "open source software. Please take such policies into account when making "
76-
#~ "use of the distribution and installation tools provided with Python."
77-
#~ msgstr ""
78-
#~ "Para usuarios corporativos y otros usuarios institucionales, tenga en "
79-
#~ "cuenta que muchas organizaciones tienen sus propias políticas en torno al "
80-
#~ "uso y la contribución al software de código abierto. Por favor tenga en "
81-
#~ "cuenta estas políticas al hacer uso de las herramientas de distribución e "
82-
#~ "instalación proporcionadas con Python."
83-
84-
#~ msgid "Key terms"
85-
#~ msgstr "Términos clave"
86-
87-
#~ msgid ""
88-
#~ "the `Python Package Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
89-
#~ "open source licensed packages made available for use by other Python users"
90-
#~ msgstr ""
91-
#~ "el `Python Package Index <https://pypi.org>`__ es un repositorio público "
92-
#~ "de paquetes con licencia de código abierto puestos a disposición para su "
93-
#~ "uso por otros usuarios de Python"
94-
95-
#~ msgid ""
96-
#~ "the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group "
97-
#~ "of developers and documentation authors responsible for the maintenance "
98-
#~ "and evolution of the standard packaging tools and the associated metadata "
99-
#~ "and file format standards. They maintain a variety of tools, "
100-
#~ "documentation and issue trackers on both `GitHub <https://github.com/"
101-
#~ "pypa>`__ and `Bitbucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
102-
#~ msgstr ""
103-
#~ "la `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ es el grupo de "
104-
#~ "desarrolladores y autores de documentación responsables del mantenimiento "
105-
#~ "y la evolución de las herramientas de empaquetado estándar y los "
106-
#~ "metadatos asociados y los estándares de formato de archivo. Ellos "
107-
#~ "mantienen una variedad de herramientas, documentación y rastreadores de "
108-
#~ "problemas tanto en `GitHub <https://github.com/pypa>`__ como `Bitbucket "
109-
#~ "<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
110-
111-
#~ msgid ""
112-
#~ ":mod:`distutils` is the original build and distribution system first "
113-
#~ "added to the Python standard library in 1998. While direct use of :mod:"
114-
#~ "`distutils` is being phased out, it still laid the foundation for the "
115-
#~ "current packaging and distribution infrastructure, and it not only "
116-
#~ "remains part of the standard library, but its name lives on in other ways "
117-
#~ "(such as the name of the mailing list used to coordinate Python packaging "
118-
#~ "standards development)."
119-
#~ msgstr ""
120-
#~ ":mod:`distutils` es el sistema de distribución y compilación original que "
121-
#~ "se agregó por primera vez a la biblioteca estándar de Python en 1998. Si "
122-
#~ "bien el uso directo de :mod:`distutils` se está eliminando, aún es la "
123-
#~ "base para la infraestructura de empaquetado y distribución actual, y no "
124-
#~ "solo sigue siendo parte de la biblioteca estándar, sino que su nombre "
125-
#~ "vive de otras formas (como el nombre de la lista de correo utilizada para "
126-
#~ "coordinar el desarrollo de estándares de empaquetado de Python)."
127-
128-
#~ msgid ""
129-
#~ "`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for :mod:`distutils` "
130-
#~ "first published in 2004. Its most notable addition over the unmodified :"
131-
#~ "mod:`distutils` tools was the ability to declare dependencies on other "
132-
#~ "packages. It is currently recommended as a more regularly updated "
133-
#~ "alternative to :mod:`distutils` that offers consistent support for more "
134-
#~ "recent packaging standards across a wide range of Python versions."
135-
#~ msgstr ""
136-
#~ "`setuptools`_ es un reemplazo (en gran parte) directo de :mod:`distutils` "
137-
#~ "publicado por primera vez en 2004. Su adición más notable sobre las "
138-
#~ "herramientas sin modificar :mod:`distutils` fue la capacidad de declarar "
139-
#~ "dependencias en otros paquetes. Actualmente se recomienda como una "
140-
#~ "alternativa actualizada con más regularidad a :mod:`distutils` que ofrece "
141-
#~ "soporte consistente para estándares de empaquetado más recientes en una "
142-
#~ "amplia gama de versiones de Python."
143-
144-
#~ msgid ""
145-
#~ "`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` "
146-
#~ "command to :mod:`distutils`/`setuptools`_. This produces a cross platform "
147-
#~ "binary packaging format (called \"wheels\" or \"wheel files\" and defined "
148-
#~ "in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
149-
#~ "extensions, to be installed on a system without needing to be built "
150-
#~ "locally."
151-
#~ msgstr ""
152-
#~ "`wheel`_ (en este contexto) es un proyecto que agrega el comando "
153-
#~ "``bdist_wheel`` a :mod:`distutils`/`setuptools`_. Esto produce un formato "
154-
#~ "de empaquetado binario multiplataforma (llamado \"wheels\" o \"wheel "
155-
#~ "files\" y definido en :pep:`427`) que permite que las bibliotecas de "
156-
#~ "Python, incluso aquellas que incluyen extensiones binarias, se instalen "
157-
#~ "en un sistema sin necesidad de ser compiladas en la zona."
158-
159-
#~ msgid "Open source licensing and collaboration"
160-
#~ msgstr "Licencias de código abierto y colaboración"
161-
162-
#~ msgid ""
163-
#~ "In most parts of the world, software is automatically covered by "
164-
#~ "copyright. This means that other developers require explicit permission "
165-
#~ "to copy, use, modify and redistribute the software."
166-
#~ msgstr ""
167-
#~ "En la mayor parte del mundo, el software está automáticamente protegido "
168-
#~ "por derechos de autor. Esto significa que otros desarrolladores requieren "
169-
#~ "permiso explícito para copiar, usar, modificar y redistribuir el software."
170-
171-
#~ msgid ""
172-
#~ "Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in "
173-
#~ "a relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate "
174-
#~ "efficiently by making common solutions to various problems freely "
175-
#~ "available. This leaves many developers free to spend more time focusing "
176-
#~ "on the problems that are relatively unique to their specific situation."
177-
#~ msgstr ""
178-
#~ "La concesión de licencias de código abierto es una forma de otorgar "
179-
#~ "explícitamente dicho permiso de una manera relativamente consistente, lo "
180-
#~ "que permite a los desarrolladores compartir y colaborar de manera "
181-
#~ "eficiente al hacer que las soluciones comunes a varios problemas estén "
182-
#~ "disponibles de forma gratuita. Esto deja a muchos desarrolladores libres "
183-
#~ "para dedicar más tiempo a concentrarse en los problemas que son "
184-
#~ "relativamente únicos para su situación específica."
185-
186-
#~ msgid ""
187-
#~ "The distribution tools provided with Python are designed to make it "
188-
#~ "reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
189-
#~ "back to that common pool of software if they choose to do so."
190-
#~ msgstr ""
191-
#~ "Las herramientas de distribución proporcionadas con Python están "
192-
#~ "diseñadas para que sea razonablemente sencillo para los desarrolladores "
193-
#~ "hacer sus propias contribuciones a ese grupo común de software si así lo "
194-
#~ "desean."
195-
196-
#~ msgid ""
197-
#~ "The same distribution tools can also be used to distribute software "
198-
#~ "within an organisation, regardless of whether that software is published "
199-
#~ "as open source software or not."
200-
#~ msgstr ""
201-
#~ "Las mismas herramientas de distribución también se pueden utilizar para "
202-
#~ "distribuir software dentro de una organización, independientemente de si "
203-
#~ "ese software se publica como software de código abierto o no."
204-
205-
#~ msgid "Installing the tools"
206-
#~ msgstr "Instalando las herramientas"
207-
208-
#~ msgid ""
209-
#~ "The standard library does not include build tools that support modern "
210-
#~ "Python packaging standards, as the core development team has found that "
211-
#~ "it is important to have standard tools that work consistently, even on "
212-
#~ "older versions of Python."
213-
#~ msgstr ""
214-
#~ "La biblioteca estándar no incluye herramientas de compilación que sean "
215-
#~ "compatibles con los estándares de empaquetado de Python modernos, ya que "
216-
#~ "el equipo de desarrollo central ha descubierto que es importante tener "
217-
#~ "herramientas estándar que funcionen de manera consistente, incluso en "
218-
#~ "versiones anteriores de Python."
219-
220-
#~ msgid ""
221-
#~ "The currently recommended build and distribution tools can be installed "
222-
#~ "by invoking the ``pip`` module at the command line::"
223-
#~ msgstr ""
224-
#~ "Las herramientas de construcción y distribución recomendadas actualmente "
225-
#~ "se pueden instalar invocando el módulo ``pip`` en la línea de comando::"
226-
227-
#~ msgid ""
228-
#~ "For POSIX users (including macOS and Linux users), these instructions "
229-
#~ "assume the use of a :term:`virtual environment`."
230-
#~ msgstr ""
231-
#~ "Para los usuarios POSIX (incluidos los usuarios de macOS y Linux), estas "
232-
#~ "instrucciones asumen el uso de un :term:`virtual environment`."
233-
234-
#~ msgid ""
235-
#~ "For Windows users, these instructions assume that the option to adjust "
236-
#~ "the system PATH environment variable was selected when installing Python."
237-
#~ msgstr ""
238-
#~ "Para los usuarios de Windows, estas instrucciones asumen que se "
239-
#~ "seleccionó la opción para ajustar la variable de entorno PATH del sistema "
240-
#~ "al instalar Python."
241-
242-
#~ msgid ""
243-
#~ "The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
244-
#~ "recommended tools`_."
245-
#~ msgstr ""
246-
#~ "La \"Python Packaging User Guide\" incluye más detalles sobre las "
247-
#~ "`currently recommended tools`_."
248-
249-
#~ msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
250-
#~ msgstr "Leyendo la \"Python Packaging User Guide\""
251-
252-
#~ msgid ""
253-
#~ "The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
254-
#~ "involved in creating and publishing a project:"
255-
#~ msgstr ""
256-
#~ "La \"Python Packaging User Guide\" cubre los diversos pasos y elementos "
257-
#~ "clave involucrados en la creación y publicación de un proyecto:"
258-
259-
#~ msgid "`Project structure`_"
260-
#~ msgstr "`Estructura del proyecto`_"
261-
262-
#~ msgid "`Building and packaging the project`_"
263-
#~ msgstr "`Compilando y empaquetando el proyecto`_"
264-
265-
#~ msgid "`Uploading the project to the Python Package Index`_"
266-
#~ msgstr "`Subiendo el proyecto al Python Package Index`_"
267-
268-
#~ msgid "`The .pypirc file`_"
269-
#~ msgstr "`El archivo .pypirc`_"
270-
271-
#~ msgid "How do I...?"
272-
#~ msgstr "Cómo puedo...?"
273-
274-
#~ msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
275-
#~ msgstr "Estas son respuestas rápidas o enlaces para algunas tareas comunes."
276-
277-
#~ msgid "... choose a name for my project?"
278-
#~ msgstr "... elegir un nombre para mi proyecto?"
279-
280-
#~ msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
281-
#~ msgstr "Este no es un tema fácil, pero aquí hay algunos consejos:"
282-
283-
#~ msgid "check the Python Package Index to see if the name is already in use"
284-
#~ msgstr ""
285-
#~ "verifique el \"Python Package Index\" para ver si el nombre ya está en uso"
286-
287-
#~ msgid ""
288-
#~ "check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there "
289-
#~ "is already a project with that name"
290-
#~ msgstr ""
291-
#~ "verifique sitios de alojamiento populares como GitHub, Bitbucket, etc. "
292-
#~ "para ver si ya existe un proyecto con ese nombre"
293-
294-
#~ msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
295-
#~ msgstr ""
296-
#~ "verifique lo que aparece en una búsqueda web para el nombre que está "
297-
#~ "considerando"
298-
299-
#~ msgid ""
300-
#~ "avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, "
301-
#~ "as they can make it difficult for users to find your software when "
302-
#~ "searching for it"
303-
#~ msgstr ""
304-
#~ "evite palabras particularmente comunes, especialmente aquellas con "
305-
#~ "múltiples significados, ya que pueden dificultar que los usuarios "
306-
#~ "encuentren su software cuando lo busquen"
307-
308-
#~ msgid "... create and distribute binary extensions?"
309-
#~ msgstr "... crear y distribuir extensiones binarias?"
310-
311-
#~ msgid ""
312-
#~ "This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
313-
#~ "available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the "
314-
#~ "Python Packaging User Guide for more information and recommendations."
315-
#~ msgstr ""
316-
#~ "Este es un tema bastante complejo, con una variedad de alternativas "
317-
#~ "disponibles según exactamente lo que pretenda lograr. Consulte la "
318-
#~ "\"Python Packaging User Guide\" para obtener más información y "
319-
#~ "recomendaciones."
320-
321-
#~ msgid ""
322-
#~ "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
323-
#~ "org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
324-
#~ msgstr ""
325-
#~ "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
326-
#~ "org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
35+
"La información y orientación sobre la distribución de módulos y paquetes de "
36+
"Python se trasladaron a `Python Packaging User Guide`_ y al tutorial sobre "
37+
"`packaging Python projects`_."

0 commit comments

Comments
 (0)