@@ -11,15 +11,16 @@ msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version : Python 3.8\n "
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
13
13
"POT-Creation-Date : 2023-10-12 19:43+0200\n "
14
- "PO-Revision-Date : 2021-11-12 10:29+0800 \n "
14
+ "PO-Revision-Date : 2023-10-16 11:28-0500 \n "
15
15
"
Last-Translator :
Rodrigo Tobar <[email protected] >\n "
16
- "Language : es\n "
17
16
"Language-Team : python-doc-es\n "
18
- "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1); \n "
17
+ "Language : es \n "
19
18
"MIME-Version : 1.0\n "
20
19
"Content-Type : text/plain; charset=utf-8\n "
21
20
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
21
+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
22
22
"Generated-By : Babel 2.13.0\n "
23
+ "X-Generator : Poedit 3.3.2\n "
23
24
24
25
#: ../Doc/distributing/index.rst:10
25
26
msgid "Distributing Python Modules"
@@ -31,296 +32,6 @@ msgid ""
31
32
"been moved to the `Python Packaging User Guide`_, and the tutorial on "
32
33
"`packaging Python projects`_."
33
34
msgstr ""
34
-
35
- #~ msgid "Email"
36
- #~ msgstr "Email"
37
-
38
-
39
-
40
-
41
- #~ msgid ""
42
- #~ "As a popular open source development project, Python has an active "
43
- #~ "supporting community of contributors and users that also make their "
44
- #~ "software available for other Python developers to use under open source "
45
- #~ "license terms."
46
- #~ msgstr ""
47
- #~ "Como un proyecto de desarrollo de código abierto popular, Python tiene "
48
- #~ "una comunidad activa de colaboradores y usuarios que también hacen que su "
49
- #~ "software esté disponible para que otros desarrolladores de Python los "
50
- #~ "usen bajo términos de licencia de código abierto."
51
-
52
- #~ msgid ""
53
- #~ "This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting "
54
- #~ "from the solutions others have already created to common (and sometimes "
55
- #~ "even rare!) problems, as well as potentially contributing their own "
56
- #~ "solutions to the common pool."
57
- #~ msgstr ""
58
- #~ "Esto permite a los usuarios de Python compartir y colaborar eficazmente, "
59
- #~ "beneficiándose de las soluciones que otros ya han creado a problemas "
60
- #~ "comunes (¡y a veces incluso raros!), así como potencialmente "
61
- #~ "contribuyendo con sus propias soluciones al grupo común."
62
-
63
- #~ msgid ""
64
- #~ "This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
65
- #~ "installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
66
- #~ "<installing-index>`."
67
- #~ msgstr ""
68
- #~ "Esta guía cubre la parte de distribución del proceso. Para obtener una "
69
- #~ "guía para instalar otros proyectos de Python, consulte :ref:`installation "
70
- #~ "guide <installing-index>`."
71
-
72
- #~ msgid ""
73
- #~ "For corporate and other institutional users, be aware that many "
74
- #~ "organisations have their own policies around using and contributing to "
75
- #~ "open source software. Please take such policies into account when making "
76
- #~ "use of the distribution and installation tools provided with Python."
77
- #~ msgstr ""
78
- #~ "Para usuarios corporativos y otros usuarios institucionales, tenga en "
79
- #~ "cuenta que muchas organizaciones tienen sus propias políticas en torno al "
80
- #~ "uso y la contribución al software de código abierto. Por favor tenga en "
81
- #~ "cuenta estas políticas al hacer uso de las herramientas de distribución e "
82
- #~ "instalación proporcionadas con Python."
83
-
84
- #~ msgid "Key terms"
85
- #~ msgstr "Términos clave"
86
-
87
- #~ msgid ""
88
- #~ "the `Python Package Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
89
- #~ "open source licensed packages made available for use by other Python users"
90
- #~ msgstr ""
91
- #~ "el `Python Package Index <https://pypi.org>`__ es un repositorio público "
92
- #~ "de paquetes con licencia de código abierto puestos a disposición para su "
93
- #~ "uso por otros usuarios de Python"
94
-
95
- #~ msgid ""
96
- #~ "the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group "
97
- #~ "of developers and documentation authors responsible for the maintenance "
98
- #~ "and evolution of the standard packaging tools and the associated metadata "
99
- #~ "and file format standards. They maintain a variety of tools, "
100
- #~ "documentation and issue trackers on both `GitHub <https://github.com/"
101
- #~ "pypa>`__ and `Bitbucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
102
- #~ msgstr ""
103
- #~ "la `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ es el grupo de "
104
- #~ "desarrolladores y autores de documentación responsables del mantenimiento "
105
- #~ "y la evolución de las herramientas de empaquetado estándar y los "
106
- #~ "metadatos asociados y los estándares de formato de archivo. Ellos "
107
- #~ "mantienen una variedad de herramientas, documentación y rastreadores de "
108
- #~ "problemas tanto en `GitHub <https://github.com/pypa>`__ como `Bitbucket "
109
- #~ "<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
110
-
111
- #~ msgid ""
112
- #~ ":mod:`distutils` is the original build and distribution system first "
113
- #~ "added to the Python standard library in 1998. While direct use of :mod:"
114
- #~ "`distutils` is being phased out, it still laid the foundation for the "
115
- #~ "current packaging and distribution infrastructure, and it not only "
116
- #~ "remains part of the standard library, but its name lives on in other ways "
117
- #~ "(such as the name of the mailing list used to coordinate Python packaging "
118
- #~ "standards development)."
119
- #~ msgstr ""
120
- #~ ":mod:`distutils` es el sistema de distribución y compilación original que "
121
- #~ "se agregó por primera vez a la biblioteca estándar de Python en 1998. Si "
122
- #~ "bien el uso directo de :mod:`distutils` se está eliminando, aún es la "
123
- #~ "base para la infraestructura de empaquetado y distribución actual, y no "
124
- #~ "solo sigue siendo parte de la biblioteca estándar, sino que su nombre "
125
- #~ "vive de otras formas (como el nombre de la lista de correo utilizada para "
126
- #~ "coordinar el desarrollo de estándares de empaquetado de Python)."
127
-
128
- #~ msgid ""
129
- #~ "`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for :mod:`distutils` "
130
- #~ "first published in 2004. Its most notable addition over the unmodified :"
131
- #~ "mod:`distutils` tools was the ability to declare dependencies on other "
132
- #~ "packages. It is currently recommended as a more regularly updated "
133
- #~ "alternative to :mod:`distutils` that offers consistent support for more "
134
- #~ "recent packaging standards across a wide range of Python versions."
135
- #~ msgstr ""
136
- #~ "`setuptools`_ es un reemplazo (en gran parte) directo de :mod:`distutils` "
137
- #~ "publicado por primera vez en 2004. Su adición más notable sobre las "
138
- #~ "herramientas sin modificar :mod:`distutils` fue la capacidad de declarar "
139
- #~ "dependencias en otros paquetes. Actualmente se recomienda como una "
140
- #~ "alternativa actualizada con más regularidad a :mod:`distutils` que ofrece "
141
- #~ "soporte consistente para estándares de empaquetado más recientes en una "
142
- #~ "amplia gama de versiones de Python."
143
-
144
- #~ msgid ""
145
- #~ "`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` "
146
- #~ "command to :mod:`distutils`/`setuptools`_. This produces a cross platform "
147
- #~ "binary packaging format (called \"wheels\" or \"wheel files\" and defined "
148
- #~ "in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
149
- #~ "extensions, to be installed on a system without needing to be built "
150
- #~ "locally."
151
- #~ msgstr ""
152
- #~ "`wheel`_ (en este contexto) es un proyecto que agrega el comando "
153
- #~ "``bdist_wheel`` a :mod:`distutils`/`setuptools`_. Esto produce un formato "
154
- #~ "de empaquetado binario multiplataforma (llamado \"wheels\" o \"wheel "
155
- #~ "files\" y definido en :pep:`427`) que permite que las bibliotecas de "
156
- #~ "Python, incluso aquellas que incluyen extensiones binarias, se instalen "
157
- #~ "en un sistema sin necesidad de ser compiladas en la zona."
158
-
159
- #~ msgid "Open source licensing and collaboration"
160
- #~ msgstr "Licencias de código abierto y colaboración"
161
-
162
- #~ msgid ""
163
- #~ "In most parts of the world, software is automatically covered by "
164
- #~ "copyright. This means that other developers require explicit permission "
165
- #~ "to copy, use, modify and redistribute the software."
166
- #~ msgstr ""
167
- #~ "En la mayor parte del mundo, el software está automáticamente protegido "
168
- #~ "por derechos de autor. Esto significa que otros desarrolladores requieren "
169
- #~ "permiso explícito para copiar, usar, modificar y redistribuir el software."
170
-
171
- #~ msgid ""
172
- #~ "Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in "
173
- #~ "a relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate "
174
- #~ "efficiently by making common solutions to various problems freely "
175
- #~ "available. This leaves many developers free to spend more time focusing "
176
- #~ "on the problems that are relatively unique to their specific situation."
177
- #~ msgstr ""
178
- #~ "La concesión de licencias de código abierto es una forma de otorgar "
179
- #~ "explícitamente dicho permiso de una manera relativamente consistente, lo "
180
- #~ "que permite a los desarrolladores compartir y colaborar de manera "
181
- #~ "eficiente al hacer que las soluciones comunes a varios problemas estén "
182
- #~ "disponibles de forma gratuita. Esto deja a muchos desarrolladores libres "
183
- #~ "para dedicar más tiempo a concentrarse en los problemas que son "
184
- #~ "relativamente únicos para su situación específica."
185
-
186
- #~ msgid ""
187
- #~ "The distribution tools provided with Python are designed to make it "
188
- #~ "reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
189
- #~ "back to that common pool of software if they choose to do so."
190
- #~ msgstr ""
191
- #~ "Las herramientas de distribución proporcionadas con Python están "
192
- #~ "diseñadas para que sea razonablemente sencillo para los desarrolladores "
193
- #~ "hacer sus propias contribuciones a ese grupo común de software si así lo "
194
- #~ "desean."
195
-
196
- #~ msgid ""
197
- #~ "The same distribution tools can also be used to distribute software "
198
- #~ "within an organisation, regardless of whether that software is published "
199
- #~ "as open source software or not."
200
- #~ msgstr ""
201
- #~ "Las mismas herramientas de distribución también se pueden utilizar para "
202
- #~ "distribuir software dentro de una organización, independientemente de si "
203
- #~ "ese software se publica como software de código abierto o no."
204
-
205
- #~ msgid "Installing the tools"
206
- #~ msgstr "Instalando las herramientas"
207
-
208
- #~ msgid ""
209
- #~ "The standard library does not include build tools that support modern "
210
- #~ "Python packaging standards, as the core development team has found that "
211
- #~ "it is important to have standard tools that work consistently, even on "
212
- #~ "older versions of Python."
213
- #~ msgstr ""
214
- #~ "La biblioteca estándar no incluye herramientas de compilación que sean "
215
- #~ "compatibles con los estándares de empaquetado de Python modernos, ya que "
216
- #~ "el equipo de desarrollo central ha descubierto que es importante tener "
217
- #~ "herramientas estándar que funcionen de manera consistente, incluso en "
218
- #~ "versiones anteriores de Python."
219
-
220
- #~ msgid ""
221
- #~ "The currently recommended build and distribution tools can be installed "
222
- #~ "by invoking the ``pip`` module at the command line::"
223
- #~ msgstr ""
224
- #~ "Las herramientas de construcción y distribución recomendadas actualmente "
225
- #~ "se pueden instalar invocando el módulo ``pip`` en la línea de comando::"
226
-
227
- #~ msgid ""
228
- #~ "For POSIX users (including macOS and Linux users), these instructions "
229
- #~ "assume the use of a :term:`virtual environment`."
230
- #~ msgstr ""
231
- #~ "Para los usuarios POSIX (incluidos los usuarios de macOS y Linux), estas "
232
- #~ "instrucciones asumen el uso de un :term:`virtual environment`."
233
-
234
- #~ msgid ""
235
- #~ "For Windows users, these instructions assume that the option to adjust "
236
- #~ "the system PATH environment variable was selected when installing Python."
237
- #~ msgstr ""
238
- #~ "Para los usuarios de Windows, estas instrucciones asumen que se "
239
- #~ "seleccionó la opción para ajustar la variable de entorno PATH del sistema "
240
- #~ "al instalar Python."
241
-
242
- #~ msgid ""
243
- #~ "The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
244
- #~ "recommended tools`_."
245
- #~ msgstr ""
246
- #~ "La \"Python Packaging User Guide\" incluye más detalles sobre las "
247
- #~ "`currently recommended tools`_."
248
-
249
- #~ msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
250
- #~ msgstr "Leyendo la \"Python Packaging User Guide\""
251
-
252
- #~ msgid ""
253
- #~ "The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
254
- #~ "involved in creating and publishing a project:"
255
- #~ msgstr ""
256
- #~ "La \"Python Packaging User Guide\" cubre los diversos pasos y elementos "
257
- #~ "clave involucrados en la creación y publicación de un proyecto:"
258
-
259
- #~ msgid "`Project structure`_"
260
- #~ msgstr "`Estructura del proyecto`_"
261
-
262
- #~ msgid "`Building and packaging the project`_"
263
- #~ msgstr "`Compilando y empaquetando el proyecto`_"
264
-
265
- #~ msgid "`Uploading the project to the Python Package Index`_"
266
- #~ msgstr "`Subiendo el proyecto al Python Package Index`_"
267
-
268
- #~ msgid "`The .pypirc file`_"
269
- #~ msgstr "`El archivo .pypirc`_"
270
-
271
- #~ msgid "How do I...?"
272
- #~ msgstr "Cómo puedo...?"
273
-
274
- #~ msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
275
- #~ msgstr "Estas son respuestas rápidas o enlaces para algunas tareas comunes."
276
-
277
- #~ msgid "... choose a name for my project?"
278
- #~ msgstr "... elegir un nombre para mi proyecto?"
279
-
280
- #~ msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
281
- #~ msgstr "Este no es un tema fácil, pero aquí hay algunos consejos:"
282
-
283
- #~ msgid "check the Python Package Index to see if the name is already in use"
284
- #~ msgstr ""
285
- #~ "verifique el \"Python Package Index\" para ver si el nombre ya está en uso"
286
-
287
- #~ msgid ""
288
- #~ "check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there "
289
- #~ "is already a project with that name"
290
- #~ msgstr ""
291
- #~ "verifique sitios de alojamiento populares como GitHub, Bitbucket, etc. "
292
- #~ "para ver si ya existe un proyecto con ese nombre"
293
-
294
- #~ msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
295
- #~ msgstr ""
296
- #~ "verifique lo que aparece en una búsqueda web para el nombre que está "
297
- #~ "considerando"
298
-
299
- #~ msgid ""
300
- #~ "avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, "
301
- #~ "as they can make it difficult for users to find your software when "
302
- #~ "searching for it"
303
- #~ msgstr ""
304
- #~ "evite palabras particularmente comunes, especialmente aquellas con "
305
- #~ "múltiples significados, ya que pueden dificultar que los usuarios "
306
- #~ "encuentren su software cuando lo busquen"
307
-
308
- #~ msgid "... create and distribute binary extensions?"
309
- #~ msgstr "... crear y distribuir extensiones binarias?"
310
-
311
- #~ msgid ""
312
- #~ "This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
313
- #~ "available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the "
314
- #~ "Python Packaging User Guide for more information and recommendations."
315
- #~ msgstr ""
316
- #~ "Este es un tema bastante complejo, con una variedad de alternativas "
317
- #~ "disponibles según exactamente lo que pretenda lograr. Consulte la "
318
- #~ "\"Python Packaging User Guide\" para obtener más información y "
319
- #~ "recomendaciones."
320
-
321
- #~ msgid ""
322
- #~ "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
323
- #~ "org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
324
- #~ msgstr ""
325
- #~ "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
326
- #~ "org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
35
+ "La información y orientación sobre la distribución de módulos y paquetes de "
36
+ "Python se trasladaron a `Python Packaging User Guide`_ y al tutorial sobre "
37
+ "`packaging Python projects`_."
0 commit comments