-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathbrandt-ch12-3.vocab.tsv
We can make this file beautiful and searchable if this error is corrected: It looks like row 2 should actually have 1 column, instead of 7 in line 1.
20 lines (20 loc) · 2.2 KB
/
brandt-ch12-3.vocab.tsv
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
# 門men-a door; a gate. 傑pin (860)- to set in order; to entertain. 側 ts'e (858)-the side; side- ways. 償者 pin-che - the person entertaining the guests; the master of the cere- monies. 延yen to drag out; to protract; to invite. tzu-name of a river in Shantung. 狗kou-a dog. lin to approach; near; on the point of. 150. 臨淄 lin-tzu-name of the 田 locality where the capital of the Ch'i State, 營丘 Ying-chiu-was situated. Now that place is called 臨淄 汗 han (32)-sweat. chien-the shoulder. chung (27)--the heel. 縣 比肩接踵pi-chien 1-chich- chung-shoulder to shoulder, heel to heel, to be close to each other. 問² (749) the gate of a village; a village of 25 families. 肖 hsiao-to be like. 袂 meis-the sleeve of a robe. 不侍 pu-hsiao-unlike; de- generate; worthless (a term used by a son of himself when writing to his father). wei-a curtain.
Traditional Qieyun Hanyu Pinyin Jyutping Korean Vietnamese English
門 明一魂平 mén mun⁴ 문 môn a door; a gate
側 莊開三蒸入 cè zak¹ 측 trắc the side; sideways
延 以開三仙平?, 以開三仙去? yán jin⁴ 연 dang to drag out; to protract; to invite
狗 見開一侯上 gǒu gau² 구 cẩu a dog
儐 幫三A眞平?, 幫三A眞去? bīn ban³ 빈 to set in order; to entertain
償者 the person entertaining the guests; the master of the ceremonies
臨 來開三侵平?, 來開三侵去? lín lam⁴ 림?, 임? to approach; near; on the point of
淄 莊開三之平 zī zi¹ 치 name of a river in Shantung.
臨淄 name of the locality where the capital of the Ch'i State, 營丘 Ying-chiu, was situated. Now that place is called 臨淄縣
閭 來開三魚平 lǘ leoi⁴ 려?, 여? the gate of a village; a village of 25 families
袂 明三A祭去 mèi mai⁶ 몌 the sleeve of a robe
帷 云合三脂平 wéi wai⁴ 유 a curtain
汗 匣開一寒平?, 見開一寒平?, 匣開一寒去? hàn hon⁶ 한 sweat
肩 見開四先平 jiān gin¹ 견 the shoulder
比肩接踵 shoulder to shoulder; heel to heel; to be close to each other
踵 章三鍾上 zhǒng zung² 종 the heel
肖 心開三宵去 xiào ciu³ 초 to be like
不肖 unlike; degenerate; worthless (a term used by a son of himself when writing to his father)