Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translation of the Language Tour: French #106

Open
usama-elm opened this issue May 31, 2024 · 3 comments
Open

Translation of the Language Tour: French #106

usama-elm opened this issue May 31, 2024 · 3 comments

Comments

@usama-elm
Copy link

I have decided to embark on the translation of the Language Tour in french but I have faced some choices that might be better discussed at large.

  • Neutrality of language: do we keep the translation neutral in a technical way or inclusive using inclusive writing in french
  • Use of you. In french there are 2 yous, the polite one (vous) and the informal one (toi)
@ghivert
Copy link

ghivert commented Jun 3, 2024

Hi!

Nice to see the subject here, I'd love to see the language tour in French, and I'd be happy to help on this!
To start, I think it's worth to point at that video of Scilabus, because it covers the inclusive writing in French, and in a really nice way.

That being said, I think passive way (to remove subject, and so to avoid at most having to designating a subject) is a nice way to workaround inclusivity. I also prefer to keep "vous" and not "tu", mainly because the former is more polite, and we want to address everyone in the same way, in a respectful way. (Not saying "tu" is disrespectful, but more than it can be received differently according to the reader.)
Personally, I prefer to avoid inclusive writing with the median dot (·), because I find it a little harder to read, while "iels" or "auteurices" are not in my opinion. But I think it's almost always possible to avoid using gendered words, by using periphrasis (périphrases) and non-gendered words (instead of saying "les hommes & les femmes concerné·e·s", we can say "les personnes concernées" for example).

@adrian-goe
Copy link

I found this issue here as I had a similar idea for German. How could translation work in general? I saw in content, there is a en.html file. So for example German, it would just be de.html.

@lpil
Copy link
Member

lpil commented Dec 5, 2024

Yup that, but we would also need some solution for how to edit the inline comments. Perhaps some interpolation syntax which we check at build time.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants