diff --git a/data/po/ja_gui.po b/data/po/ja_gui.po index 5e07489f47c..f116501000f 100644 --- a/data/po/ja_gui.po +++ b/data/po/ja_gui.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: sumo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sumo-dev@eclipse.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-05 09:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-09 07:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-09 15:14+0000\n" "Last-Translator: Tomosawa Ryo \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "時間計算でオーバーフローが発生しました。" #: src/gui/GUIViewTraffic.cpp:108 src/netedit/GNEViewNet.cpp:365 msgid "Locate Junctions" -msgstr "交差点を検索" +msgstr "交差点を表示" #: src/gui/GUIViewTraffic.cpp:108 msgid "Locate a junction within the network." @@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "ネットワーク内のコンテナを表示します。" #: src/gui/GUIViewTraffic.cpp:133 src/netedit/GNEViewNet.cpp:404 msgid "Locate TLS" -msgstr "信号を表示" +msgstr "信号機を表示" #: src/gui/GUIViewTraffic.cpp:133 msgid "Locate a tls within the network." @@ -1047,24 +1047,25 @@ msgstr "Eclipse SUMOのsumo-guiについて" msgid "" "Graphical user interface for the microscopic, multi-modal traffic simulation" " SUMO." -msgstr "" +msgstr "ミクロ・多モード交通シミュレーションSUMOのためのGUIです。" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AboutSUMO.cpp:57 msgid "Includes JuPedSim %.%.%" -msgstr "" +msgstr "JuPedSim %.%.%を含む" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AboutSUMO.cpp:64 #: src/netedit/dialogs/GNEAbout.cpp:66 msgid "" "This application is based on code provided by the Eclipse SUMO project." -msgstr "" +msgstr "このアプリケーションはEclipse SUMO " +"projectによって提供されたコードに基づいています。" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AboutSUMO.cpp:65 #: src/netedit/dialogs/GNEAbout.cpp:67 msgid "" "These core components are available under the conditions of the Eclipse " "Public License v2." -msgstr "" +msgstr "これらのコアコンポーネントはEPL-2.0の下で利用できます。" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AboutSUMO.cpp:74 #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Feedback.cpp:58 @@ -1081,31 +1082,31 @@ msgstr "" #: src/netedit/frames/network/GNEConnectorFrame.cpp:97 #: src/netedit/frames/network/GNEProhibitionFrame.cpp:173 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "了解しました" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AppSettings.cpp:62 msgid "Quit on Simulation End" -msgstr "" +msgstr "シミュレーション終了時に終了" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AppSettings.cpp:64 msgid "Autostart Simulation on Load and Reload" -msgstr "" +msgstr "シミュレーションのロード・リロード時に自動開始" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AppSettings.cpp:66 msgid "Reload Simulation after finish (Demo mode)" -msgstr "" +msgstr "終了後にシミュレーションをリロード(Demo mode)" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AppSettings.cpp:68 msgid "Locate elements when clicking on messages" -msgstr "" +msgstr "メッセージをクリックした際に要素を表示" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AppSettings.cpp:74 msgid "Breakpoint offset when clicking on time message" -msgstr "" +msgstr "タイムメッセージをクリックした際にブレークポイントをオフセット" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AppSettings.cpp:98 msgid "Allow Textures" -msgstr "" +msgstr "テクスチャの表示を許可" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AppSettings.cpp:101 #: src/netedit/dialogs/GNEAbout.cpp:76 @@ -1113,7 +1114,7 @@ msgstr "" #: src/utils/gui/windows/GUIDialog_ViewSettings.cpp:1021 #: src/utils/gui/windows/GUIDialog_ViewSettings.cpp:2471 msgid "&OK" -msgstr "" +msgstr "&了解しました" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_AppSettings.cpp:102 #: src/netedit/dialogs/GNEDemandElementDialog.cpp:66 @@ -1125,36 +1126,36 @@ msgstr "" #: src/utils/gui/windows/GUIDialog_ViewSettings.cpp:1022 #: src/utils/gui/windows/GUIDialog_ViewSettings.cpp:2472 msgid "&Cancel" -msgstr "" +msgstr "&キャンセル" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Breakpoints.cpp:69 msgid "Breakpoints Editor" -msgstr "" +msgstr "ブレークポイントエディター" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Breakpoints.cpp:92 msgid "&Load" -msgstr "" +msgstr "&ロード" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Breakpoints.cpp:94 msgid "&Save" -msgstr "" +msgstr "&保存" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Breakpoints.cpp:97 msgid "Clea&r" -msgstr "" +msgstr "&クリア" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Breakpoints.cpp:129 #: src/netedit/elements/GNEAttributeCarrier.cpp:2777 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "時刻" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Breakpoints.cpp:144 msgid "Load Breakpoints" -msgstr "" +msgstr "ブレークポイントをロード" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Breakpoints.cpp:165 msgid "Save Breakpoints" -msgstr "" +msgstr "ブレークポイントを保存" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Breakpoints.cpp:175 #: src/utils/gui/div/GUIDialog_GLChosenEditor.cpp:155 @@ -1163,24 +1164,24 @@ msgstr "" #: src/utils/gui/windows/GUIDialog_ViewSettings.cpp:1128 #: src/utils/gui/windows/GUIDialog_ViewSettings.cpp:1209 msgid "Storing failed!" -msgstr "" +msgstr "保存に失敗しました!" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Breakpoints.cpp:244 #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Breakpoints.cpp:247 msgid "Time format error" -msgstr "" +msgstr "時刻形式エラー" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Feedback.cpp:46 msgid "- General problem solving" -msgstr "" +msgstr "- よくある問題" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Feedback.cpp:50 msgid "- Sumo-user mailing list" -msgstr "" +msgstr "- 連絡先" #: src/gui/dialogs/GUIDialog_Feedback.cpp:54 msgid "- Send us an Email" -msgstr "" +msgstr "- メールを送る" #: src/guisim/Command_Hotkey_InductionLoop.cpp:55 #: src/guisim/Command_Hotkey_InductionLoop.cpp:59 @@ -1188,90 +1189,90 @@ msgstr "" #: src/guisim/Command_Hotkey_TrafficLight.cpp:60 #, c-format msgid "Hotkey '%' is not supported" -msgstr "" +msgstr "ショートカットキー'%'はサポートされていません" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:304 msgid "GUI-triggered stop not implemented for meso" -msgstr "" +msgstr "GUIによる停止はmeso(メソ交通シミュレーション)には実装されていません" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:353 msgid "Hide Current Route" -msgstr "" +msgstr "現在のルートを非表示" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:355 msgid "Show Current Route" -msgstr "" +msgstr "現在のルートを表示" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:358 msgid "Hide Future Route" -msgstr "" +msgstr "今後のルートを非表示" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:360 msgid "Show Future Route" -msgstr "" +msgstr "今後のルートを表示" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:363 msgid "Hide All Routes" -msgstr "" +msgstr "すべてのルートを非表示" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:365 msgid "Show All Routes" -msgstr "" +msgstr "すべてのルートを表示" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:368 src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:371 msgid "Draw looped routes" -msgstr "" +msgstr "ループ状のルートを描く" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:375 msgid "Hide Best Lanes" -msgstr "" +msgstr "最適な車線を非表示" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:377 msgid "Show Best Lanes" -msgstr "" +msgstr "最適な車線を表示" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:380 msgid "Hide Link Items" -msgstr "" +msgstr "リンク項目を非表示" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:382 msgid "Show Link Items" -msgstr "" +msgstr "リンク項目を表示" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:386 msgid "Start Tracking" -msgstr "" +msgstr "トラッキングを開始" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:388 msgid "Stop Tracking" -msgstr "" +msgstr "トラッキングを終了" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:390 msgid "Select Foes" -msgstr "" +msgstr "競合の人・貨物を選択" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:392 msgid "Select transported" -msgstr "" +msgstr "輸送済みの人・貨物を選択" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:394 msgid "Abort stop" -msgstr "" +msgstr "停止をキャンセル" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:394 #: src/netedit/GNEApplicationWindowHelper.cpp:720 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "停止" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:395 #: src/utils/gui/windows/GUIDialog_ViewSettings.cpp:1274 #: src/utils/gui/windows/GUIDialog_ViewSettings.cpp:1339 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "消去" #: src/guisim/GUIBaseVehicle.cpp:879 src/guisim/GUIVehicle.cpp:628 msgid "Vehicle parameter '%' key '%' is not a number for vehicle '%'." -msgstr "" +msgstr "車両 '%' のパラメータ '%' (キー '%') は数値として解釈できません。" #: src/guisim/GUIBusStop.cpp:135 src/guisim/GUIChargingStation.cpp:83 #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:129 src/guisim/GUIE3Collector.cpp:80 @@ -1280,526 +1281,526 @@ msgstr "" #: src/netedit/frames/GNEAttributesCreatorRow.cpp:63 #: src/netedit/frames/GNEAttributesCreatorRow.cpp:65 msgid "name" -msgstr "" +msgstr "名前" #: src/guisim/GUIBusStop.cpp:136 src/guisim/GUIChargingStation.cpp:84 #: src/guisim/GUIOverheadWire.cpp:109 src/guisim/GUIParkingArea.cpp:111 msgid "begin position [m]" -msgstr "" +msgstr "開始位置[m]" #: src/guisim/GUIBusStop.cpp:137 src/guisim/GUIChargingStation.cpp:85 #: src/guisim/GUIInductLoop.cpp:143 src/guisim/GUIOverheadWire.cpp:110 #: src/guisim/GUIParkingArea.cpp:112 msgid "end position [m]" -msgstr "" +msgstr "終端位置[m]" #: src/guisim/GUIBusStop.cpp:138 msgid "lines" -msgstr "" +msgstr "路線" #: src/guisim/GUIBusStop.cpp:139 msgid "parking length [m]" -msgstr "" +msgstr "駐車場長さ[m]" #: src/guisim/GUIBusStop.cpp:143 src/guisim/GUIChargingStation.cpp:86 msgid "stopped vehicles [#]" -msgstr "" +msgstr "停止した車輌[#]" #: src/guisim/GUIBusStop.cpp:144 src/guisim/GUIChargingStation.cpp:87 msgid "last free pos [m]" -msgstr "" +msgstr "最後の空き位置[m]" #: src/guisim/GUIBusStop.cpp:158 msgid "waiting for:" -msgstr "" +msgstr "待機中:" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:311 msgid "interval start" -msgstr "" +msgstr "インターバル開始" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:312 msgid "interval end" -msgstr "" +msgstr "インターバル終了" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:313 msgid "aspired flow [veh/h]" -msgstr "" +msgstr "希望交通流量[veh/h]" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:314 msgid "aspired speed" -msgstr "" +msgstr "希望速度" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:315 msgid "current flow [veh/h]" -msgstr "" +msgstr "現在の交通流量[veh/h]" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:316 msgid "current speed" -msgstr "" +msgstr "現在の速度" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:317 msgid "default speed" -msgstr "" +msgstr "デフォルトの速度" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:318 msgid "required vehicles" -msgstr "" +msgstr "要求車輌数" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:319 msgid "passed vehicles" -msgstr "" +msgstr "通過車両数" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:320 msgid "inserted vehicles" -msgstr "" +msgstr "挿入車両数" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:321 msgid "removed vehicles" -msgstr "" +msgstr "除去された車輌数" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:322 msgid "cleared in jam" -msgstr "" +msgstr "渋滞を抜けた車輌数" #: src/guisim/GUICalibrator.cpp:329 msgid "inactive until" -msgstr "" +msgstr "まで非アクティブ" #: src/guisim/GUIChargingStation.cpp:88 msgid "charging power [W]" -msgstr "" +msgstr "充電出力[W]" #: src/guisim/GUIChargingStation.cpp:89 msgid "charging efficiency [#]" -msgstr "" +msgstr "充電効率[#]" #: src/guisim/GUIChargingStation.cpp:90 msgid "charge in transit [true/false]" -msgstr "" +msgstr "輸送料金[true/false]" #: src/guisim/GUIChargingStation.cpp:91 msgid "charge delay [s]" -msgstr "" +msgstr "充電時間[s]" #: src/guisim/GUIChargingStation.cpp:92 msgid "charge type" -msgstr "" +msgstr "充電の形式" #: src/guisim/GUIChargingStation.cpp:93 src/guisim/GUIContainer.cpp:175 #: src/guisim/GUIPerson.cpp:242 src/guisim/GUIVehicle.cpp:134 msgid "waiting time [s]" -msgstr "" +msgstr "待ち時間[s]" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:164 src/guisim/GUIPerson.cpp:229 msgid "stage" -msgstr "" +msgstr "段階" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:166 src/guisim/GUIPerson.cpp:231 msgid "stage index" -msgstr "" +msgstr "段階番号" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:167 src/guisim/GUIPerson.cpp:232 msgid "start edge [id]" -msgstr "" +msgstr "開始区間[id]" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:168 src/guisim/GUIPerson.cpp:233 msgid "dest edge [id]" -msgstr "" +msgstr "目的区間[id]" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:169 msgid "arrivalPos [m]" -msgstr "" +msgstr "到着位置[m]" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:170 src/guisim/GUIPerson.cpp:236 msgid "edge [id]" -msgstr "" +msgstr "区間[id]" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:171 src/guisim/GUIE2Collector.cpp:131 #: src/guisim/GUIInductLoop.cpp:141 src/guisim/GUIInstantInductLoop.cpp:97 #: src/guisim/GUIPerson.cpp:238 src/guisim/GUIVehicle.cpp:116 msgid "position [m]" -msgstr "" +msgstr "位置[m]" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:172 src/guisim/GUIInductLoop.cpp:152 #: src/guisim/GUILaneSpeedTrigger.cpp:306 src/guisim/GUIPerson.cpp:239 #: src/guisim/GUIVehicle.cpp:120 msgid "speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "速度[m/s]" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:173 src/guisim/GUIPerson.cpp:240 #: src/guisim/GUIVehicle.cpp:130 msgid "speed factor" -msgstr "" +msgstr "速度係数" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:174 src/guisim/GUIPerson.cpp:241 #: src/guisim/GUIVehicle.cpp:126 msgid "angle [degree]" -msgstr "" +msgstr "角度[°]" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:176 src/guisim/GUIPerson.cpp:245 #: src/guisim/GUIVehicle.cpp:146 msgid "desired depart [s]" -msgstr "" +msgstr "予定出発時間[s]" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:186 src/guisim/GUIPerson.cpp:255 msgid "length" -msgstr "" +msgstr "長さ" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:187 src/guisim/GUIPerson.cpp:256 #: src/utils/gui/windows/GUIDialog_ViewSettings.cpp:2176 msgid "width" -msgstr "" +msgstr "幅" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:188 src/guisim/GUIPerson.cpp:257 msgid "height" -msgstr "" +msgstr "高さ" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:189 src/guisim/GUIPerson.cpp:258 msgid "minGap" -msgstr "" +msgstr "最短距離" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:190 src/guisim/GUIPerson.cpp:259 #: src/guisim/GUIVehicle.cpp:238 msgid "mass [kg]" -msgstr "" +msgstr "質量[kg]" #: src/guisim/GUIContainer.cpp:191 src/guisim/GUIPerson.cpp:261 #: src/guisim/GUIVehicle.cpp:242 msgid "maximum speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "最高速度[m/s]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:130 src/guisim/GUIEdge.cpp:185 #: src/guisim/GUILane.cpp:1054 src/guisim/GUIVehicle.cpp:232 msgid "length [m]" -msgstr "" +msgstr "長さ[m]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:132 src/guisim/GUIInductLoop.cpp:145 #: src/guisim/GUIInstantInductLoop.cpp:98 #: src/utils/gui/div/GUIMessageWindow.cpp:72 msgid "lane" -msgstr "" +msgstr "車線" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:134 src/guisim/GUIE3Collector.cpp:82 #: src/guisim/GUIInductLoop.cpp:147 src/guisim/GUIInstantInductLoop.cpp:100 msgid "vTypes" -msgstr "" +msgstr "車輌タイプ(vTypes)" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:137 src/guisim/GUIEdge.cpp:194 msgid "vehicles [#]" -msgstr "" +msgstr "車輌[#]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:139 src/guisim/GUIInductLoop.cpp:154 msgid "occupancy [%]" -msgstr "" +msgstr "占有率[%]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:141 src/guisim/GUIE3Collector.cpp:86 msgid "mean speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "平均速度[m/s]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:143 msgid "mean vehicle length [m]" -msgstr "" +msgstr "平均車輌長[m]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:145 msgid "jam number [#]" -msgstr "" +msgstr "渋滞番号[#]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:147 msgid "max jam length [veh]" -msgstr "" +msgstr "最大渋滞長[veh]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:149 msgid "max jam length [m]" -msgstr "" +msgstr "最大渋滞長[m]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:151 msgid "jam length sum [veh]" -msgstr "" +msgstr "累計渋滞長[veh]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:153 msgid "jam length sum [m]" -msgstr "" +msgstr "累計渋滞長[m]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:155 msgid "started halts [#]" -msgstr "" +msgstr "停止した車両の数 [#]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:157 msgid "interval seen vehicles [#]" -msgstr "" +msgstr "区間内の車輌数[#]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:159 src/guisim/GUIInductLoop.cpp:164 msgid "interval speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "区間内の速度[m/s]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:161 src/guisim/GUIInductLoop.cpp:166 msgid "interval occupancy [%]" -msgstr "" +msgstr "区間内の占有率[%]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:163 msgid "interval max jam length [m]" -msgstr "" +msgstr "区間内の最大渋滞長[m]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:165 msgid "last interval seen vehicles [#]" -msgstr "" +msgstr "最終区間内の車輌数[#]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:167 src/guisim/GUIInductLoop.cpp:170 msgid "last interval speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "最終区間内の速度[m/s]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:169 src/guisim/GUIInductLoop.cpp:172 msgid "last interval occupancy [%]" -msgstr "" +msgstr "最終区間内の占有率[%]" #: src/guisim/GUIE2Collector.cpp:171 msgid "last interval max jam length [m]" -msgstr "" +msgstr "最終区間内の最大渋滞長 [m]" #: src/guisim/GUIE3Collector.cpp:84 msgid "vehicles within [#]" -msgstr "" +msgstr "[#]内の車輌" #: src/guisim/GUIE3Collector.cpp:88 msgid "haltings [#]" -msgstr "" +msgstr "停止回数[#]" #: src/guisim/GUIE3Collector.cpp:90 msgid "last interval mean travel time [s]" -msgstr "" +msgstr "最終区間内の平均移動時間[s]" #: src/guisim/GUIE3Collector.cpp:92 msgid "last interval mean haltings [#]" -msgstr "" +msgstr "最終区間内の平均停止回数[#]" #: src/guisim/GUIE3Collector.cpp:94 msgid "last interval mean time loss [s]" -msgstr "" +msgstr "最終区間内の平均損失時間[s]" #: src/guisim/GUIE3Collector.cpp:96 msgid "last interval mean vehicle count [#]" -msgstr "" +msgstr "最終区間内の平均車両数[#]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:184 msgid "max speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "最高速度[m/s]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:186 src/guisim/GUILane.cpp:1056 msgid "street name" -msgstr "" +msgstr "道路名" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:187 src/guisim/GUILane.cpp:1064 msgid "pending insertions [#]" -msgstr "" +msgstr "保留中のネットワーク[#]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:188 msgid "mean friction [%]" -msgstr "" +msgstr "平均摩擦係数[%]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:189 msgid "mean vehicle speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "平均車輌速度[m/s]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:190 src/guisim/GUILane.cpp:1059 msgid "routing speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "走行速度[m/s]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:191 src/guisim/GUILane.cpp:1061 msgid "time penalty [s]" -msgstr "" +msgstr "タイムペナルティー[s]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:192 src/guisim/GUILane.cpp:1062 msgid "brutto occupancy [%]" -msgstr "" +msgstr "総占有率[%]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:193 msgid "flow [veh/h/lane]" -msgstr "" +msgstr "交通流率[veh/h/lane]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:197 msgid "segment index" -msgstr "" +msgstr "区間番号" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:198 msgid "segment queues" -msgstr "" +msgstr "区間内の渋滞" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:199 msgid "segment length [m]" -msgstr "" +msgstr "区間長[m]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:200 msgid "segment allowed speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "区間内の許容速度[m/s]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:201 msgid "segment jam threshold [%]" -msgstr "" +msgstr "区間内の渋滞の閾値 [%]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:202 msgid "segment brutto occupancy [%]" -msgstr "" +msgstr "区間内の総占有率[%]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:203 msgid "segment mean vehicle speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "区間内の平均車輌速度[m/s]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:204 msgid "segment flow [veh/h/lane]" -msgstr "" +msgstr "区間内の流率[veh/h/lane]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:205 msgid "segment vehicles [#]" -msgstr "" +msgstr "区間内の車輌数[#]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:206 msgid "segment leader leave time" -msgstr "" +msgstr "区間内の先頭車両の退出時間" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:207 msgid "segment headway [s]" -msgstr "" +msgstr "区間内の平均車両間隔[s]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:208 msgid "segment entry block time [s]" -msgstr "" +msgstr "区間進入ブロック時間[s]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:226 msgid "Type Information:" -msgstr "" +msgstr "タイプ情報:" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:227 msgid "type [id]" -msgstr "" +msgstr "タイプ[id]" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:228 msgid "tauff" -msgstr "" +msgstr "tauff(非渋滞区間から非渋滞区間への最小車輌間隔)" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:229 msgid "taufj" -msgstr "" +msgstr "taufj(非渋滞区間から渋滞区間への最小車輌間隔)" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:230 msgid "taujf" -msgstr "" +msgstr "taujf(渋滞区間から非渋滞区間への最小車輌間隔)" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:231 msgid "taujj" -msgstr "" +msgstr "taujj(渋滞区間から渋滞区間への最小車輌間隔)" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:232 msgid "jam threshold" -msgstr "" +msgstr "渋滞の閾値" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:233 msgid "junction control" -msgstr "" +msgstr "交差点制御" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:234 msgid "tls penalty" -msgstr "" +msgstr "信号機ペナルティ" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:235 msgid "tls flow penalty" -msgstr "" +msgstr "信号機流量ペナルティ" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:236 msgid "minor penalty" -msgstr "" +msgstr "些細なペナルティ" #: src/guisim/GUIEdge.cpp:237 msgid "overtaking" -msgstr "" +msgstr "追い越し" #: src/guisim/GUIInductLoop.cpp:150 msgid "entered vehicles [-]" -msgstr "" +msgstr "進入した車輌数 [-]" #: src/guisim/GUIInductLoop.cpp:156 msgid "vehicle length [m]" -msgstr "" +msgstr "車輌長[m]" #: src/guisim/GUIInductLoop.cpp:158 msgid "empty time [s]" -msgstr "" +msgstr "車輌空白時間 [s]" #: src/guisim/GUIInductLoop.cpp:160 msgid "occupied time [s]" -msgstr "" +msgstr "車輌占有時間[s]" #: src/guisim/GUIInductLoop.cpp:162 msgid "interval entered vehicles [#]" -msgstr "" +msgstr "区間内への進入車輌数[#]" #: src/guisim/GUIInductLoop.cpp:168 msgid "last interval entered vehicles [#]" -msgstr "" +msgstr "最終区間内への進入車輌数[#]" #: src/guisim/GUIJunctionWrapper.cpp:121 src/guisim/GUILane.cpp:1066 #: src/guisim/GUITrafficLightLogicWrapper.cpp:241 msgid "type" -msgstr "" +msgstr "タイプ" #: src/guisim/GUILane.cpp:1002 msgid "Copy edge name to clipboard" -msgstr "" +msgstr "区間名をクリップボードにコピー" #: src/guisim/GUILane.cpp:1010 msgid "pos: " -msgstr "" +msgstr "位置: " #: src/guisim/GUILane.cpp:1010 msgid "height: " -msgstr "" +msgstr "高さ: " #: src/guisim/GUILane.cpp:1019 msgid "Reopen lane" -msgstr "" +msgstr "車線を再開放" #: src/guisim/GUILane.cpp:1020 msgid "Reopen edge" -msgstr "" +msgstr "区間を再開放" #: src/guisim/GUILane.cpp:1022 msgid "Reopen lane (override rerouter)" -msgstr "" +msgstr "車線を再開放(リルーターを上書き)" #: src/guisim/GUILane.cpp:1023 msgid "Reopen edge (override rerouter)" -msgstr "" +msgstr "区間を再開放(リルーターを上書き)" #: src/guisim/GUILane.cpp:1026 msgid "Close lane" -msgstr "" +msgstr "レーンを閉鎖" #: src/guisim/GUILane.cpp:1027 msgid "Close edge" -msgstr "" +msgstr "区間を閉鎖" #: src/guisim/GUILane.cpp:1029 msgid "Add rerouter" -msgstr "" +msgstr "リルーターを追加" #: src/guisim/GUILane.cpp:1034 src/netedit/elements/network/GNELane.cpp:2196 msgid "Select reachable" -msgstr "" +msgstr "到達可能な車線を選択" #: src/guisim/GUILane.cpp:1047 src/guisim/GUILane.cpp:1051 msgid "allowed speed [m/s]" -msgstr "" +msgstr "許容スピード[m/s]" #: src/guisim/GUILane.cpp:1055 src/guisim/GUIVehicle.cpp:233 msgid "width [m]" -msgstr "" +msgstr "幅[m]" #: src/guisim/GUILane.cpp:1057 msgid "stored travel time [s]" -msgstr "" +msgstr "累計旅行時間 [秒]" #: src/guisim/GUILane.cpp:1058 msgid "loaded weight" -msgstr "" +msgstr "積載重量" #: src/guisim/GUILane.cpp:1060 msgid "lane friction coefficient [%]"