-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathSEEN3416.txt
1470 lines (1176 loc) · 83.6 KB
/
SEEN3416.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<0000> The warm spring sunlight shines down on me.
//// <0000> 春の温かな陽射し。
//// <0000> Тёплый весенний солнечный свет...
<0000> По-весеннему тёплые солнечные лучи...
<0001> A refreshing breeze blows past.
//// <0001> 穏やかな陽光と清々しい風。
//// <0001> Нежные солнечные лучи и освежающий ветерок...
<0001> Нежный освежающий ветерок...
<0002> I have plenty of leeway to make it to school on time.
//// <0002> 十分学校に間に合う時間…。
//// <0002> Ещё было полно времени, чтобы вовремя прийти в школу...
<0002> У меня ещё полно времени, чтобы успеть в школу вовремя...
<0003> \{Томоя}If I keep walking at this pace, there's no way I'll be late.
//// <0003> \{Томоя}「このまま行けば、遅刻はまずないな」
//// <0003> \{Томоя}"Если я продолжу идти с такой скоростью, я не опоздаю."
<0003> \{Томоя}Если продолжу идти в таком же темпе, я не опоздаю.
<0004> It's not that I believe Fujibayashi's fortune from yesterday.
//// <0004> 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。
//// <0004> Не то, чтобы я поверил предсказанию Фудзибаяси.
<0004> Не то чтобы я поверил предсказанию Фудзибаяши.
<0005> However, just to be safe, I am walking to school earlier than usual.
//// <0005> が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。
//// <0005> Однако, стоило проверить, правда ли это, поэтому я шёл в школу куда раньше обычного.
<0005> Однако, просто на всякий случай, я решил выйти из дома пораньше.
<0006> But then again, to other students this might already count as being a bit late.
//// <0006> もっとも、他の生徒達から見れば少し遅い時間なのかもしれない。
//// <0006> Хотя, с точки зрения некоторых учащихся, возможно, я всё же шёл с некоторым опозданием.
<0006> Хотя, с точки зрения других учеников, это уже поздновато.
<0007> There aren't that many people wearing school uniforms along this road anymore.
//// <0007> 同じ制服を着て歩く連中は、道にまばらだ。
//// <0007> Вокруг было ещё не так много людей, носящих ту же форму, что и я.
<0007> Не так уж много вокруг учащихся в форме нашей школы.
<0008> In any case, it's still early enough for me to get to school on time.
//// <0008> とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。
//// <0008> В любом случае, тогда... Я не думал, что мог бы опоздать.
<0008> Но в любом случае у меня ещё достаточно времени, чтобы не опоздать.
<0009> Now according to Fujibayashi's fortune, there should be an old lady having trouble crossing the street.
//// <0009> 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。
//// <0009> Но согласно предсказанию Фудзибаяси, я должен был встретить старушку, попавшую в беду на пешеходном переходе.
<0009> Однако, согласно предсказанию Фудзибаяши, я должен столкнуться со старушкой, которая не сможет перейти дорогу.
<0010> And I'll be late if I were to help her...
//// <0010> で、それを助けることで遅刻すると…。
//// <0010> И если бы я ей помог, то опоздал бы...
<0010> И если я помогу ей, то опоздаю...
<0011> \{Томоя}To begin with, there isn't an old lady at the crosswal─
//// <0011> \{Томоя}「そもそも、横断歩道に婆さんなんて──…」
//// <0011> \{Томоя}"Старушка на пешеходном переходе..."
<0011> \{Томоя}Ну, для начала старушек вроде не видно...
<0012> I glance just beyond the white lines, painted like a ladder on the asphalt.
//// <0012> チラリと少し先のアスファルトに描かれている、梯子状の白線を見る。
//// <0012> Я смотрел на асфальт, с нарисованной на нём "зеброй" пешеходного перехода.
<0012> Я смотрю на "зебру" пешеходного перехода.
<0013> \{Томоя}...I don't like this...
//// <0013> \{Томоя}「…いやがった…」
//// <0013> \{Томоя}"... Мне это не нравится..."
<0013> \{Томоя}...Мне это не нравится...
<0014> Where I am looking, there's an old lady holding onto a utility pole with her hip stooped.
//// <0014> 視線の先には、腰を曲げて電柱に手をついている婆さんがいた。
//// <0014> А прямо перед телефонным столбом наклонившись стояла старушка.
<0014> Там, рядом с телефонным столбом, наклонившись, стоит старушка.
<0015> She keeps glancing left and right.
//// <0015> キョロキョロと左右を何度も確認している。
//// <0015> Глядя то вправо, то влево, как будто проверяла что-то.
<0015> Она крутит головой вправо-влево.
<0016> No matter how I look at it, something is wrong.
//// <0016> どう見ても自然な行動じゃない。
//// <0016> Было похоже на то, что она не могла сдвинуться с места.
<0016> Что-то тут определённо не так.
<0017> All the other students feign ignorance and simply walk past her.
//// <0017> 他の生徒達はそんな婆さんの横を素知らぬ顔で通り過ぎていく。
//// <0017> Другие учащиеся, проходящие мимо неё, делали вид, будто не замечали её.
<0017> Остальные ученики просто проходят мимо, не обращая на неё внимания.
<0018> And... our eyes meet.
//// <0018> と、不意に目が合う。
//// <0018> Наши глаза неожиданно встретились.
<0018> И вдруг... наши взгляды встречаются.
<0019> \{Томоя}...
//// <0019> \{Томоя}「………」
//// <0019> \{Томоя}"........."
<0019> \{Томоя}.........
<0020> \{婆さん}...
//// <0020> \{婆さん}「………」
//// <0020> \{Старушка}"........."
<0020> \{Старушка}.........
<0021> Perhaps it's just me, but it feels like she's staring at me.
//// <0021> 気のせいかガンくれてる気がする…。
//// <0021> Возможно, это было лишь моё воображение, но она выглядела так, как будто умоляла меня...
<0021> Возможно, это лишь игра моего воображения, но мне показалось, что она уставилась на меня.
<0022> It almost feels like she's silently saying, "You can't even lend a helping hand when others are in trouble?"
//// <0022> 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。
//// <0022> Её глаза словно говорили: "Разве ты не можешь помочь старушке, попавшей в беду?"
<0022> Словно тихо про себя она говорит: "Разве ты не можешь помочь старушке, попавшей в беду?"
<0023> If I give in to those eyes, will Fujibayashi's fortune come true?
//// <0023> ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…?
//// <0023> Если я проиграю этим глазам сейчас, предсказание Фудзибаяси сбудется...?
<0023> Если я сейчас уступлю, то получится, что предсказание Фудзибаяши сбудется?..
<0024> Talk to the old lady
//// <0024> 婆さんに声をかける
//// <0024> Заговорить со старушкой
<0024> Заговорить со старушкой
<0025> Just keep walking
//// <0025> そのまま通り過ぎる
//// <0025> Пройти мимо неё
<0025> Пройти мимо
<0026> \{Томоя}*Sigh*
//// <0026> \{Томоя}「…ふぅ…」
//// <0026> \{Томоя}"... эх..."
<0026> \{Томоя}Эх...
<0027> I would really love to pretend I didn't see her, but I can't just leave her be when she's looking at me like that.
//// <0027> 見て見ぬふりをしたいのは山々だけど、あんな目で見られてるとほっとけない…。
//// <0027> Хотел бы я притвориться, что не видел её, но я просто не мог оставить её одну, когда она смотрела на меня такими глазами...
<0027> Действительно, можно было притвориться, что я просто её не заметил, но я просто не могу оставить её одну, когда она смотрит на меня такими глазами...
<0028> I guess I am more of a busybody than I thought.
//// <0028> 俺は自分で思っている以上にお節介なのかもしれない。
//// <0028> Может быть, мне просто нравится вмешиваться в чужие дела больше, чем я думал.
<0028> Возможно, мне просто нравится вмешиваться в чужие дела куда больше, чем я сам думал.
<0029> I let out a sigh and walk to the crosswalk.
//// <0029> ため息混じりに、横断歩道まで歩を進める。
//// <0029> Со вздохом я подошёл к пешеходному переходу.
<0029> Вздохнув, я подхожу к пешеходному переходу.
<0030> \{Томоя}Hey, ma'a─
//// <0030> \{Томоя}「おい、婆さ…」
//// <0030> \{Томоя}"Эй, бабу..."
<0030> \{Томоя}Эй, бабу...
<0031> \{婆さん}Yaaaahh!
//// <0031> \{婆さん}「カァーーー!」
//// <0031> \{Старушка}"Каах!"
<0031> \{Старушка}Ка-а-а----!!!
<0032> She suddenly screams at me.
//// <0032> いきなり威嚇された…。
//// <0032> Неожиданно враждебная реакция...
<0032> Неожиданно враждебная реакция...
<0033> \{Томоя}You're trying to cross the street, aren't...
//// <0033> \{Томоя}「向こう側に渡りたいんじゃな…」
//// <0033> \{Томоя}"Вы собираетесь переходить ул..."
<0033> \{Томоя}Вы же хотите перейти ули...
<0034> \{婆さん}Yaaaahh!
//// <0034> \{婆さん}「カァーーー!」
//// <0034> \{Старушка}"Каах!"
<0034> \{Старушка}Ка-а-а----!!!
<0035> She keeps yelling at me as she steps backward.
//// <0035> ズリズリとすり足で後退しながらも威嚇は続いている。
//// <0035> Пытаясь меня напугать, она отступили на один шаг.
<0035> Она делает шаг назад, но не прекращает кричать на меня.
<0036> \{Томоя}Like I was saying, are you...
//// <0036> \{Томоя}「だから向こう側に…」
//// <0036> \{Томоя}"Как я уже спросил... вы собираетесь..."
<0036> \{Томоя}Так что, вы всё же хотите...?
<0037> \{婆さん}Yaaaahh!
//// <0037> \{婆さん}「カァーーー!」
//// <0037> \{Старушка}"Каах!"
<0037> \{Старушка}Ка-а-а----!!!
<0038> \{Томоя}...
//// <0038> \{Томоя}「………」
//// <0038> \{Томоя}"........."
<0038> \{Томоя}.........
<0039> \{婆さん}Yaaaahh!
//// <0039> \{婆さん}「カァーーー!」
//// <0039> \{Старушка}"Каах!"
<0039> \{Старушка}Ка-а-а----!!!
<0040> \{Томоя}Say something that makes sense!
//// <0040> \{Томоя}「会話しろ会話ぁっ!」
//// <0040> \{Томоя}"Скажи же что-нибудь, старуха!"
<0040> \{Томоя}Скажите уже что-нибудь нормально!
<0041> \{婆さん}Eek! What a scary kid... picking on the elderly.
//// <0041> \{婆さん}「ひぃぃ~、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ~」
//// <0041> \{Старушка}"Фу... Какой ужасный ребёнок, дразнить пожилых людей в столь юном возрасте."
<0041> \{Старушка}И-и-и! Что за ужасный ребёнок... дразнить пожилых людей.
<0042> Fine, you old hag...
//// <0042> 上等だこのババァ…。
//// <0042> Вот ведь самодовольная бабка...
<0042> Вот ведь старая перечница...
<0043> \{Ученица}Hey, look! That guy's mugging that old lady!
//// <0043> \{Ученица}「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」
//// <0043> \{Ученица}"Эй, посмотрите на этого парня рядом со старушкой."
<0043> \{Ученица}Эй, смотрите! Вон тот парень пытается ограбить старушку!
<0044> \{Ученица}Oh, it's that third-year delinquent.
//// <0044> \{Ученица}「あっ、あの人3年の不良よ」
//// <0044> \{Ученица}"Ах, этот старшеклассник - хулиган."
<0044> \{Ученица}А, да это тот старшеклассник-хулиган.
<0045> \{Ученик}Yeah, you're right. He does look like a bad person.
//// <0045> \{Ученик}「ああ、なるほど。悪そうな顔してるぜ」
//// <0045> \{Ученик}"А, вижу. Он действительно выглядит, как плохой человек."
<0045> \{Ученик}Да, вижу. И правда, он похож на хулигана.
<0046> \{Ученик}Somebody call for help! He's going to beat the old lady to death!
//// <0046> \{Ученик}「誰か人呼んで来いよ。婆さん殴り殺されるぞ」
//// <0046> \{Ученик}"Позовите кого-нибудь, он собирается избить старушку до смерти."
<0046> \{Ученик}Позовите кого-нибудь! Он собирается избить старушку до смерти!
<0047> \{Томоя}...
//// <0047> \{Томоя}「………」
//// <0047> \{Томоя}"........."
<0047> \{Томоя}.........
<0048> Well, that's strange. For once I am trying to do something nice, and everyone here is vilifying me for it.
//// <0048> おかしい…良いことをしようとしたのに、一方的に悪役にされている…。
//// <0048> Странно... когда я собираюсь сделать что-то хорошее, я неожиданно становлюсь злодеем...
<0048> Странно... Когда я собираюсь сделать что-то хорошее, то неожиданно становлюсь злодеем...
<0049> As my attention shifts to the rubberneckers, the old lady suddenly moves.
//// <0049> 俺が野次馬に気を取られていると、不意に婆さんが動いた。
//// <0049> Пока я отвлёкся на любопытствующих, старушка начала двигаться.
<0049> Пока я отвлекаюсь на любопытствующих, старушка вдруг дёргается с места.
<0050> She takes a step back, straightens her bent back, and quickly reaches for the ground.
//// <0050> 一歩後ろに下がると、曲がっていた腰をピンと伸ばし、俊敏な動きで地面に手をやる。
//// <0050> Отступив назад и ловким стремительным движением руки подобрала что-то с асфальта.
<0050> Она делает ещё шаг назад, нагибается и стремительным движением что-то подбирает с асфальта.
<0051> Right where her foot was...
//// <0051> もともと足のあった場所。
//// <0051> С того самого места, где она только что стояла.
<0051> Там, где только что была её нога...
<0052> There's something shining... a 500 yen coin?
//// <0052> そこにキラリと光る…500円硬貨…?
//// <0052> Что-то блеснуло... монета в 500 йен...?
<0052> На мгновение что-то сверкнуло... монета в пятьсот иен?..
<0053> In the blink of an eye she snatches it off the ground and runs off at a speed that would put younger people to shame.
//// <0053> それを目にも止まらぬ速さで手に取ると、そのまま若者顔負けのスピードで走り去っていった…。
//// <0053> Она схватила её прежде, чем я успел моргнуть, и убежала с прыткостью лани...
<0053> Молниеносным движением она хватает монетку и с завидной даже для моих сверстников скоростью уносится прочь...
<0054> \{Томоя}...Hey...?
//// <0054> \{Томоя}「………おい…?」
//// <0054> \{Томоя}"......... эй...?"
<0054> \{Томоя}...Эй?..
<0055> Don't tell me... She was looking around because she was waiting to pick up the 500 yen coin?
//// <0055> まさかとは思うが…ずっとキョロキョロしていたのは、あの500円を拾うため人通りが無くなるのを待っていただけ…?
//// <0055> Не может быть чтобы... она оглядывалась на пешеходный переход, потому что ждала, когда люди исчезнут, чтобы забрать 500 йен...?
<0055> Неужели... она оглядывалась по сторонам лишь потому, что хотела подобрать монету в пятьсот иен?..
<0056> And did she yell at me so that I wouldn't take her 500 yen...?
//// <0056> あの威嚇は俺に500円を奪われないようにするためのもの…?
//// <0056> И она запугивала меня, чтобы я не забрал её...?
<0056> И на меня она кричала, чтобы я не отобрал её?..
<0057> \{Ученица}Oh thank goodness. She managed to get away.
//// <0057> \{Ученица}「よかった、お婆さん自力で逃げたわよ」
//// <0057> \{Ученица}"Слава Богу, она была в состояние убежать сама."
<0057> \{Ученица}Ах, слава богу. Она смогла убежать.
<0058> \{Ученица}I really thought she was going to be beaten to death!
//// <0058> \{Ученица}「絶対に殴り殺されると思ってたー」
//// <0058> \{Ученица}"Я действительно думала, что её просто изобьют до смерти."
<0058> \{Ученица}Я и правда боялась, что её просто изобьют до смерти.
<0059> \{Ученик}Hah, that guy's surprisingly slow.
//// <0059> \{Ученик}「あの人も意外とトロイんだな」
//// <0059> \{Ученик}"Этот парень неожиданно медленный."
<0059> \{Ученик}Не ожидал, что этот парень такой медленный.
<0060> \{Ученик}I guess he's not that tough after all.
//// <0060> \{Ученик}「実は大したことねぇ奴なのかもよ」
//// <0060> \{Ученик}"Похоже, он не так уж и силён."
<0060> \{Ученик}Похоже, он не такой уж сильный.
<0061> \{Томоя}What the hell are you staring at, huh?!
//// <0061> \{Томоя}「なにジロジロ見てんだ、あァ?!」
//// <0061> \{Томоя}"На что уставились!?"
<0061> \{Томоя}На что уставились?!
<0062> \{Ученица}Aahh! He's coming this way!
//// <0062> \{Ученица}「きゃーっ! こっちにくるわよ!」
//// <0062> \{Ученица}"Кяяяяяяя! Он идёт сюда!"
<0062> \{Ученица}Кья-я-я!!! Он идёт сюда!
<0063> \{Ученик}Crap! Run!
//// <0063> \{Ученик}「やべっ! 逃げろ!」
//// <0063> \{Ученик}"Это плохо! Бежим!"
<0063> \{Ученик}Чёрт! Бежим!
<0064> The onlookers scramble away like baby spiders.
//// <0064> 蜘蛛の子を散らすように逃げていく野次馬。
//// <0064> Любопытные зрители разбежались, как пауки по темным углам.
<0064> Зрители разбегаются, как пауки по тёмным углам.
<0065> Geez... what's with this morning?
//// <0065> くそっ…なんなんだ朝っぱらから。
//// <0065> Чёрт возьми... что было с этим грёбаным утром?
<0065> Блин... что это за утро такое?
<0066> I'll be thanked and get some money for my trouble?
//// <0066> たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる?
//// <0066> Получу благодарность и вознаграждение?
<0066> "Но она будет тебе благодарна и даст немного мелочи"?
<0067> Fujibayashi's fortune was a sham!
//// <0067> 藤林の占いはへっぽこか!
//// <0067> Предсказание Фудзибаяси надувательство!
<0067> Предсказание Фудзибаяши - надувательство!
<0068> Hell, I'm an idiot for believing it for even a second!
//// <0068> 一瞬でも信じかけた俺がアホだったぜ。
//// <0068> Я был идиотом, раз поверил в него хоть на секунду.
<0068> Я сам идиот, раз поверил в него хоть на секунду!
<0069> \{Томоя}...
//// <0069> \{Томоя}「………」
//// <0069> \{Томоя}"........."
<0069> \{Томоя}.........
<0070> Nah... I'll just walk past her.
//// <0070> いや…ここはこのまま通り過ぎよう。
//// <0070> Нет... Я пройду мимо.
<0070> Нет... просто пройду мимо.
<0071> I'd rather not be late like Fujibayashi said, all for some old hag that I don't know.
//// <0071> 見知らぬ婆さんにかまって、藤林の言ったとおり遅刻するのはシャクだ。
//// <0071> Я не собирался опаздывать, из-за незнакомой старушки, как сказала Фудзибаяси.
<0071> Что бы там ни предсказала Фудзибаяши, я не хочу опаздывать из-за какой-то старушки.
<0072> To make it sound cool, I'm standing up against fate.
//// <0072> ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。
//// <0072> Похоже, я решил пойти наперекор судьбе.
<0072> Пойду наперекор судьбе... да, так круче звучит.
<0073> I'll defy the future that her fortune foretold.
//// <0073> 占いで決められた未来を覆してやる。
//// <0073> Я собрался бороться против судьбы, предопределённой этим предсказанием.
<0073> Я брошу вызов судьбе, определённой мне этим предсказанием.
<0074> I look away as I walk past the lady.
//// <0074> 俺は視線を遠くにしながら、婆さんの隣を通り過ぎる。
//// <0074> Проходя мимо старушки, я оглянулся назад.
<0074> Я отворачиваюсь и прохожу мимо старушки.
<0075> I can feel her eyesight pricking my skin.
//// <0075> やけに突き刺さる視線を感じる。
//// <0075> Она смотрела на меня горящими глазами.
<0075> Я чувствую, как она буравит мою спину взглядом.
<0076> Well granny, if you want to blame someone, blame my class president.
//// <0076> 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。
//// <0076> Эй, бабуля... если Вы собираетесь кого-то проклясть, прокляните мою старосту.
<0076> Эй, бабуля... Если хотите кого-то винить, вините лучше мою старосту.
<0077> You have lived for a long time and so you should know the transience of life very well.
//// <0077> 長い年月を生きて来ているんだ、人の世の儚さくらい熟知しているだろう。
//// <0077> Вы жили достаточно долго, чтобы понять, насколько жесток наш мир.
<0077> Вы прожили уже долго и должны прекрасно знать, как жесток мир.
<0078> In any case, I walk past her without incident.
//// <0078> なんとか無事、婆さんを通り過ぎる。
//// <0078> В любом случае, я благополучно прошёл мимо неё.
<0078> В любом случае я спокойно прохожу мимо неё.
<0079> \{Ученица}Excuse me ma'am, are you trying to cross the street?
//// <0079> \{Ученица}「お婆さん、横断歩道を渡りたいんですか?」
//// <0079> \{Ученица}"Бабуля? Вы хотите перейти на другую сторону?"
<0079> \{Ученица}Простите, бабушка, вы хотите перейти улицу?
<0080> \{Томоя}...
//// <0080> \{Томоя}「………」
//// <0080> \{Томоя}"........."
<0080> \{Томоя}.........
<0081> Right after I walk past the old lady, a female student talks to her.
//// <0081> 俺が通り過ぎるや否や、別の女生徒がお婆さんに声をかけた。
//// <0081> Через некоторое время, после того, как я прошёл мимо, одна из учениц обратилась к ней.
<0081> Я слышу, как к ней сразу же обращается какая-то ученица.
<0082> It makes me feel a little guilty.
//// <0082> 少し良心が痛んだ。
//// <0082> Я испытал чувство вины.
<0082> Я чувствую себя немного виноватым.
<0083> \{婆さん}Yaaaahh!
//// <0083> \{婆さん}「カァーーー!」
//// <0083> \{Старушка}"Каах!"
<0083> \{Старушка}Ка-а-а----!!!
<0084> \{Ученица}Aah?! What's going on? Was I mistaken?!
//// <0084> \{Ученица}「きゃあっ?! なになに? 違うのー?」
//// <0084> \{Ученица}"Кяяяя!? Что такое? Я ошиблась?"
<0084> \{Ученица}Кья-я-я! Что такое? Я ошиблась?!
<0085> \{婆さん}Yaaaahh!
//// <0085> \{婆さん}「カァーーー!」
//// <0085> \{Старушка}"Каах!"
<0085> \{Старушка}Ка-а-а----!!!
<0086> For some reason the lady starts threatening the girl.
//// <0086> なにやら声をかけた女生徒は威嚇されていた。
//// <0086> По какой-то причине девушка испугалась её голоса.
<0086> Почему-то старушка огрызается на девушку.
<0087> \{Томоя}...Thank goodness I didn't talk to her.
//// <0087> \{Томоя}「…声、かけなくってよかった…」
//// <0087> \{Томоя}"... хорошо, что я не заговорил с ней."
<0087> \{Томоя}...Ну и слава богу, что я не стал подходить к ней.
<0088> At any rate, Fujibayashi's fortune turned out to be wrong... I guess.
//// <0088> とりあえず藤林の占いは外れた…よな。
//// <0088> Я избежал предсказанной мне судьбы... Я надеюсь.
<0088> Как бы то ни было, предсказание Фудзибаяши не сбылось... вроде бы.
<0089> It's been a while since I've attended homeroom.
//// <0089> 久々に朝のHRをちゃんと受けた。
//// <0089> Прошло уже много времени с тех пор, как я в последний раз присутствовал на классном часе.
<0089> Давно я уже не присутствовал на классном часе.
<0090> I say "attended," but all I really did was sit there in the classroom. I don't remember a thing the teacher said.
//// <0090> 受けたと言っても、単に教室にいたというだけで、担任の言ったことなんて微塵も憶えてはいない。
//// <0090> Я просто находился в классе, не обращая внимание на то, что говорил классный руководитель.
<0090> Хотя моё "присутствие" сводилось к тому, что я просто сидел за своей партой, пропуская слова учителя мимо ушей.
<0091> The bell rings and ends homeroom. The homeroom teacher walks out of the room.
//// <0091> 予鈴とともにHRが終わり、担任は教室を出ていく。
//// <0091> Звонок предупредил об окончание классного часа, и учитель ушёл.
<0091> Прозвенел звонок, и классный руководитель ушёл.
<0092> It's now the short recess before first period.
//// <0092> 一時間目が始まるまでの短い息抜き時間。
//// <0092> Ожидая начало первого урока, я расслабился.
<0092> Сейчас короткая перемена перед первым уроком.
<0093> Rather than preparing for the lesson, I space out.
//// <0093> 俺は特に授業の準備をするわけでもなく、ぼーっとしていた。
//// <0093> Нам не надо было готовиться к уроку, поэтому я просто развалился на парте.
<0093> Вместо того, чтобы готовиться к нему, я просто витаю в облаках.
<0094> \{Голос}Um... umm...
//// <0094> \{Голос}「あ…あの…」
//// <0094> \{Голос}"Ах... ну..."
<0094> \{Голос}Эм... Эм-м...
<0095> \{Томоя}Hm?
//// <0095> \{Томоя}「ん?」
//// <0095> \{Томоя}"Хм?"
<0095> \{Томоя}Хм?
<0096> \{Рё}...Ah...
//// <0096> \{Рё}「…あ…」
//// <0096> \{Рё}"... ах..."
<0096> \{Рё}...А...
<0097> Fujibayashi looks at me with her timid-looking eyes.
//// <0097> 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。
//// <0097> Фудзибаяси неуверенно посмотрела на меня.
<0097> Фудзибаяши застенчиво на меня смотрит.
<0098> \{Рё}Um... You're not late today.
//// <0098> \{Рё}「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」
//// <0098> \{Рё}"Н... ну... ты не... опоздал сегодня."
<0098> \{Рё}Эм... Ты сегодня не опоздал.
<0099> \{Томоя}...Yeah... Your fortune was off.
//// <0099> \{Томоя}「…ああ…、おまえの占いは外れたな」
//// <0099> \{Томоя}"... да... твоё предсказание не сбылось."
<0099> \{Томоя}...Ага... Твоё предсказание не сбылось.
<0100> \{Рё}Y-Yes... Thank goodness.
//// <0100> \{Рё}「は、はい…よかったです」
//// <0100> \{Рё}"Да... слава Богу."
<0100> \{Рё}Д-да...Слава богу.
<0101> \{Томоя}Thank goodness? Shouldn't you be disappointed?
//// <0101> \{Томоя}「よかった? おまえ的には残念じゃないのか?」
//// <0101> \{Томоя}"Слава Богу? Разве ты не разочарованна?"
<0101> \{Томоя}Слава богу? Разве ты не разочарована?
<0102> \{Рё}Th-That's not true.
//// <0102> \{Рё}「そ…そんなことはないです」
//// <0102> \{Рё}"Э-это не так..."
<0102> \{Рё}В-вовсе нет...
<0103> \{Томоя}But your fortune was off.
//// <0103> \{Томоя}「でも占いが外れたんだぜ?」
//// <0103> \{Томоя}"Но ты же ошиблась, верно?"
<0103> \{Томоя}Но ты же ошиблась с предсказанием.
<0104> \{Рё}I think... it's good if certain fortunes don't come true.
//// <0104> \{Рё}「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」
//// <0104> \{Рё}"Предсказание оказалось неверным... я думаю это хорошо..."
<0104> \{Рё}Думаю... это хорошо, что некоторые предсказания не сбываются.
<0105> \{Томоя}Huh, is that so...?
//// <0105> \{Томоя}「はぁ、そんなもんか…?」
//// <0105> \{Томоя}"Хм, как так...?"
<0105> \{Томоя}Хм, вот как?..
<0106> \{Рё}Th-That's because I think it's a good thing you came to school on time.
//// <0106> \{Рё}「ちゃ…ちゃんと遅刻しないで学校に来る方がいいと思いますから」
//// <0106> \{Рё}"П-потому что я думаю, что прийти в школу вовремя - это правильно."
<0106> \{Рё}Потому что я думаю, что приходить в школу вовремя - это правильно.
<0107> Having said so, Fujibayashi pulls her deck of cards out of her pocket again.
//// <0107> 藤林はそう言うとまたポケットからトランプを取り出した。
//// <0107> Сказав это, Фудзибаяси достала колоду карт из кармана.
<0107> С этими словами Фудзибаяши снова достаёт из кармана колоду карт.
<0108> *Shuffle* *Shuffle* *Shuffle* *Shuffle*
//// <0108> シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。
//// <0108> Шушу... шушу... шушу... шушу...
<0108> *Шух* *шух* *шух* *шух*
<0109> \{Томоя}...
//// <0109> \{Томоя}「………」
//// <0109> \{Томоя}"........."
<0109> \{Томоя}.........
<0110> Looks like she's telling my fortune once again.
//// <0110> どうやらまた占ってくれるらしい。
//// <0110> Похоже, она снова решила погадать.
<0110> Похоже, снова решила мне погадать.
<0111> *Shuffle* *Shuffle* *Shuffle* *Shuff─*
//// <0111> シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。
//// <0111> Шушу... шушу... шушу... шу--...
<0111> *Шух* *шух* *шух* *шу----*
<0112> \{Рё}Ah...
//// <0112> \{Рё}「あ…」
//// <0112> \{Рё}"Ах..."
<0112> \{Рё}А...
<0113> *Clatter*
//// <0113> バララ…。
//// <0113> Бац...
<0113> *Бац*
<0114> And they fall all over the floor again.
//// <0114> また床にばらまいた。
//// <0114> Карты, как и в прошлый раз, разлетелись по полу.
<0114> И, как и в прошлый раз, они разлетаются по полу.
<0115> However, unlike yesterday she does not immediately pick up the cards. She stares at them on the floor.
//// <0115> でも今日はすぐに拾おうとはせずに、ジッと床の上のトランプを見つめている。
//// <0115> Но сегодня, вместо того что бы их собрать, она внимательно их изучила.
<0115> Но теперь, вместо того, чтобы сразу их подобрать, Фудзибаяши наклоняется и внимательно их изучает.
<0116> \{Рё}...
//// <0116> \{Рё}「………」
//// <0116> \{Рё}"........."
<0116> \{Рё}.........
<0117> \{Томоя}...
//// <0117> \{Томоя}「………」
//// <0117> \{Томоя}"........."
<0117> \{Томоя}.........
<0118> \{Рё}Оказаки-kun... something good will happen to you tomorrow.
//// <0118> \{Рё}「\m{A}くん…明日いいことがあります」
//// <0118> \{Рё}"Что-то хорошее случится с тобой завтра..."
<0118> \{Рё}Оказаки-кун... завтра с тобой случится что-то хорошее...
<0119> \{Томоя}...What?
//// <0119> \{Томоя}「…はい?」
//// <0119> \{Томоя}"... что?"
<0119> \{Томоя}...Чего?
<0120> \{Рё}You'll also... have a lovely encounter.
//// <0120> \{Рё}「あと…素敵な…出会いとかです」
//// <0120> \{Рё}"А после... у тебя будет романтическая встреча..."
<0120> \{Рё}Также... у тебя будет романтическая встреча.
<0121> \{Томоя}Hold on, you're telling me that just by looking at the cards on the floor?
//// <0121> \{Томоя}「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか?」
//// <0121> \{Томоя}"Погоди немного, ты говоришь, что это случится, просто глядя на разбросанные на полу карты?"
<0121> \{Томоя}Погоди, ты говоришь мне это, просто глядя на разбросанные по полу карты?
<0122> \{Рё}Um... Yes.
//// <0122> \{Рё}「えっと…はい」
//// <0122> \{Рё}"Ну... да."
<0122> \{Рё}Эм... да.
<0123> \{Томоя}I didn't even get to pick any cards this time.
//// <0123> \{Томоя}「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ?」
//// <0123> \{Томоя}"И в этот раз мне не нужно вытягивать карты?"
<0123> \{Томоя}В этот раз мне даже не пришлось их вытягивать.
<0124> \{Рё}That's how this fortune works, I think.
//// <0124> \{Рё}「こ、こういう占いなんだと思います」
//// <0124> \{Рё}"Я думаю, это тоже гадание."
<0124> \{Рё}Я думаю, это тоже гадание.
<0125> \{Томоя}What do you mean, "you think"?
//// <0125> \{Томоя}「思いますってなんだ」
//// <0125> \{Томоя}"Что значит это твоё 'я думаю'?"
<0125> \{Томоя}В смысле, "я думаю"?
<0126> \{Томоя}Besides, didn't you go, "Ah," when you dropped the cards?
//// <0126> \{Томоя}「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」
//// <0126> \{Томоя}"Прежде всего, разве ты на воскликнула 'Ах...' когда уронила карты?"
<0126> \{Томоя}Разве ты сейчас не воскликнула "ах", когда уронила карты?
<0127> \{Рё}That was... um... a secret chant.
//// <0127> \{Рё}「あれは…その…秘密の呪文です…」
//// <0127> \{Рё}"Это... эм... секретное заклинание..."
<0127> \{Рё}Это было... эм-м... секретное заклинание...
<0128> Yeah right. Some secret chant that was.
//// <0128> それは秘密すぎやしないか…?
//// <0128> Это секретное заклинание...?
<0128> Ну да. Очень секретное.
<0129> \{Томоя}Well fine. So? What is my fortune?
//// <0129> \{Томоя}「まぁいい…。で…? いいことって?」
//// <0129> \{Томоя}"Хорошо... так...? Что ты имела ввиду под 'романтической'?"
<0129> \{Томоя}Ладно, ладно. Так что там с моим предсказанием?
<0130> \{Рё}...Um, you'll have an intense impact.
//// <0130> \{Рё}「…えっと、熱い衝撃です」
//// <0130> \{Рё}"... ну, пламенная встреча."
<0130> \{Рё}...Эм, ну, сильное потрясение.
<0131> \{Томоя}...The hell is that...?
//// <0131> \{Томоя}「…なんだそれは…?」
//// <0131> \{Томоя}"... о чём это ты...?"
<0131> \{Томоя}...Что ещё за...?
<0132> \{Рё}It'll refresh both your body and spirit, and get you through the day safely.
//// <0132> \{Рё}「身も心もリフレッシュできて、怪我のない安全な一日を過ごせるようです」
//// <0132> \{Рё}"Ты сможешь обновить тело и дух, и ты спокойно проживёшь день, не получив за день травм."
<0132> \{Рё}Оно обновит твои тело и дух, и в остальном день пройдёт спокойно.
<0133> \{Томоя}...I don't get it...
//// <0133> \{Томоя}「…よくわからねぇ…」
//// <0133> \{Томоя}"... не понимаю..."
<0133> \{Томоя}...Не понимаю...
<0134> \{Рё}I-It's fortune telling after all...
//// <0134> \{Рё}「う、占いですから…」
//// <0134> \{Рё}"Н-ну, это предсказание, в конце концов..."
<0134> \{Рё}Н-ну, это же предсказание, в конце концов...
<0135> \{Томоя}...A maiden's intuition again...?
//// <0135> \{Томоя}「…乙女のインスピレーション…?」
//// <0135> \{Томоя}"... девичья интуиция...?"
<0135> \{Томоя}...Опять девичья интуиция?..
<0136> \{Рё}Um, that's right.
//// <0136> \{Рё}「えっと、そうです」
//// <0136> \{Рё}"Эм, верно."
<0136> \{Рё}Эм, именно.
<0137> \{Томоя}So what's that lovely encounter about?
//// <0137> \{Томоя}「で、素敵な出会いってのはなんだ?」
//// <0137> \{Томоя}"Тогда, что ты имела ввиду под пламенной встречей?"
<0137> \{Томоя}Тогда что ты имела в виду под романтической встречей?
<0138> \{Рё}Um... Yes... Er... that card there...
//// <0138> \{Рё}「あ…はい…その…そこのカード…」
//// <0138> \{Рё}"Ах... ну... эта карта..."
<0138> \{Рё}Эм... А, вот эта карта...
<0139> Fujibayashi points at a single card.
//// <0139> 藤林が指さす先にある一枚のトランプ…。
//// <0139> Фудзибаяси указала на карту...
<0139> Фудзибаяши указывает на одну из карт.
<0140> It's the queen of spades.
//// <0140> スペードのクィーンだ。
//// <0140> Это пиковая дама.
<0140> Пиковая дама.
<0141> \{Рё}You'll meet a really gentle girl.
//// <0141> \{Рё}「とても優しい女性と出会います」
//// <0141> \{Рё}"Ты встретишь очень добрую девушку."
<0141> \{Рё}Ты встретишь очень добрую девушку.
<0142> \{Томоя}...Gentle?
//// <0142> \{Томоя}「…優しい…?」
//// <0142> \{Томоя}"... добрую...?"
<0142> \{Томоя}...Добрую?..
<0143> \{Рё}Um... Yes, she's gentle.
//// <0143> \{Рё}「えっと…はい、優しい人です」
//// <0143> \{Рё}"Ну... да, доброго человека."
<0143> \{Рё}Эм... Да, добрую.
<0144> \{Томоя}...
//// <0144> \{Томоя}「………」
//// <0144> \{Томоя}"........."
<0144> \{Томоя}.........
<0145> \{Рё}Ah... Um, spade represents a sword. In other words, she's someone who'll protect you, like a knight.
//// <0145> \{Рё}「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」
//// <0145> \{Рё}"Ах... ну, пика символизирует меч. Другими словами, человек представляет собой рыцаря. А также защитника."
<0145> \{Рё}А... Так, пики символизируют "меч". Другими словами, она будет защищать тебя, словно рыцарь.
<0146> \{Рё}That's why... I'm sure she'll be a gentle person.
//// <0146> \{Рё}「なので、きっと優しい人です」
//// <0146> \{Рё}"Но так же, она определённо будет добрым человеком."
<0146> \{Рё}Поэтому... уверена, она будет очень добрым человеком.
<0147> ...A sword... If I had to choose, I'd say that means aggressive. Wouldn't that make her a dangerous person instead?
//// <0147> …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。
//// <0147> Меч... как не посмотри, он означает агрессию. Это может быть опасный человек...
<0147> ...Меч... Как по мне, он скорее связан с агрессией. Не значит ли это, что она, наоборот, опасна?
<0148> \{Томоя}Will today's fortune come true?
//// <0148> \{Томоя}「当たるのか? 今日の占いは?」
//// <0148> \{Томоя}"И точное оно, твоё предсказание?"
<0148> \{Томоя}И точное оно, твоё предсказание?
<0149> \{Рё}I-It's fortune telling after all...
//// <0149> \{Рё}「う、占いですから」
//// <0149> \{Рё}"Э-это предсказание, в конце концов."
<0149> \{Рё}Н-ну, это же предсказание...
<0150> That sure is a vague response.
//// <0150> 微妙な返事だった。
//// <0150> Какой уклончивый ответ.
<0150> Какой уклончивый ответ.
<0151> \{Томоя}...I'm tired...
//// <0151> \{Томоя}「…ねむ…」
//// <0151> \{Томоя}"... спать хочется..."
<0151> \{Томоя}...Спать хочется...
<0152> It's been a long time since I've attended first period.
//// <0152> 久々に丸々受けた一時間目の授業。
//// <0152> Уже давно я не присутствовал на первом уроке.
<0152> Давно я уже не присутствовал на первом уроке.
<0153> And just like homeroom, I don't remember a single thing that was said.
//// <0153> HR同様、まったく内容は頭に入っていない。
//// <0153> Так же, как и классный час, уроки для меня интереса не представляют.
<0153> Хотя, как и классный час, уроки не представляют для меня интереса, и я не слушаю, о чём говорит учитель.
<0154> On top of that, I feel terrible as everything is putting me to sleep.
//// <0154> それどころか、眠気が増幅されてかなり辛い状態になっている。
//// <0154> Наоборот, моя сонливость только усиливается от них.
<0154> Наоборот, моя сонливость только усиливается.
<0155> Should I sleep through second period... or should I just leave the classroom and ditch...?
//// <0155> 二時間目は寝て過ごそうか…それともいっそ教室を抜けて、どこかでフケるか…。
//// <0155> Стоило ли тратить второй урок на сон... или надо было просто уйти? Хотя, куда бы я пошёл...
<0155> Остаться отсиживать второй урок... или уйти и прогулять его?..
<0156> \{Ученица}Whoa! Why are you here?!
//// <0156> \{Ученица}「うわっ! なんであんたがいんの?!」
//// <0156> \{Ученица}"Аа! Ты здесь откуда!?"
<0156> \{Ученица}А-а-а! Ты здесь откуда?!
<0157> Just as I was zoning out, I hear a familiar voice from above my head.
//// <0157> ぼーっとしていると、突然聞き覚えのある声が頭の上から聞こえてきた。
//// <0157> Как только я начал потягиваться, я услышал знакомый голос.
<0157> Я уже было начал отключаться, как вдруг слышу над головой знакомый голос.
<0158> This voice is...
//// <0158> この声は…。
//// <0158> Этот голос принадлежал...
<0158> И принадлежит он...
<0159> \{Ученица}This sure doesn't happen often. It's still morning!
//// <0159> \{Ученица}「めっずらしーわね、まだ朝よ?」
//// <0159> \{Ученица}"Ты пришёл сегодня так рано?"
<0159> \{Ученица}Редкое зрелище. Ты сегодня рано.
<0160> \{Томоя}...Kyou...?
//// <0160> \{Томоя}「…杏…?」
//// <0160> \{Томоя}"... Кё...?"
<0160> \{Томоя}...Кё?..
<0161> I see a familiar face.
//// <0161> 見覚えのある顔。
//// <0161> Знакомое лицо.
<0161> Знакомое лицо.
<0162> It's Ryou Fujibayashi's twin sister... Kyou Fujibayashi.
//// <0162> 藤林椋の双子の姉…藤林杏。
//// <0162> Она старшая сестра-близнец Фудзибаяси Рё... Фудзибаяси Кё.
<0162> Она старшая сестра-близнец Рё... Фудзибаяши Кё.
<0163> Even though I'm branded as a delinquent, she's one of the few students who doesn't mind talking to me.
//// <0163> 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。
//// <0163> Она одна из тех немногих учащихся, кто спокойно разговаривает со мной, хотя я известен как хулиган.
<0163> Она одна из немногих, кто спокойно разговаривает со мной, хотя я пользуюсь репутацией хулигана.
<0164> She's part of another class...
//// <0164> 今は隣のクラスのはずだが…。
//// <0164> Она должна была быть в соседнем классе...
<0164> Она учится в параллельном классе.
<0165> \{Томоя}Why are you here?
//// <0165> \{Томоя}「なんでこの教室にいるんだ?」
//// <0165> \{Томоя}"Зачем ты сюда пришла?"
<0165> \{Томоя}Что ты тут делаешь?
<0166> \{Кё}Hm? Because of this.
//// <0166> \{Кё}「ん? これよこれ」
//// <0166> \{Кё}"Хм? За тем."
<0166> \{Кё}Хм? А, да вот.
<0167> She shows me what seems to be a lunch box, wrapped in a napkin with a floral pattern.
//// <0167> 花柄のナフキンに包まれた弁当箱らしき物を俺に見せる。
//// <0167> Она показала мне нечто завёрнутое в салфетку с узорами в виде цветков, вероятно, это была коробка для завтраков.
<0167> Она показывает мне коробочку (вероятно, бэнто), завёрнутую в узорчатую салфетку.
<0168> \{Томоя}...You giving me that?
//// <0168> \{Томоя}「…俺にくれるのか?」
//// <0168> \{Томоя}"... для меня?"
<0168> \{Томоя}...Это мне?
<0169> \{Кё}You're really an idiot, aren't you? Why would I give you a lunch box?
//// <0169> \{Кё}「あんたバカでしょ? なんであたしがあんたにお弁当をあげなきゃなんないのよ」
//// <0169> \{Кё}"Ты идиот? Почему я должна приносить тебе завтрак?"
<0169> \{Кё}Ты реально идиот? С какой стати я должна приносить тебе завтрак?
<0170> That's true.
//// <0170> 確かに。
//// <0170> Действительно...
<0170> И правда...
<0171> I would find it perplexing if she suddenly gave me one for no reason.
//// <0171> いきなり脈絡なく渡されても困る。
//// <0171> Я вдруг забеспокоился.
<0171> Я бы скорее забеспокоился, если бы она действительно что-то мне приготовила.
<0172> Rather, it would make me wonder if she had poisoned it.
//// <0172> むしろ、毒でも盛ってあるんじゃないかと疑う。
//// <0172> Думаю, что если бы она и предложила бы мне еду, то она будет отравлена.
<0172> Начал бы переживать, не отравлена ли еда или вроде того...
<0173> \{Кё}You're thinking something rude, aren't you?
//// <0173> \{Кё}「なーんか、失礼なこと考えてない?」
//// <0173> \{Кё}"Ты фигню какую-то сейчас подумал, да?"
<0173> \{Кё}Ты сейчас о какой-то гадости подумал, да?
<0174> \{Томоя}It's just your imagination.
//// <0174> \{Томоя}「気のせいだろう」
//// <0174> \{Томоя}"Это просто твоё воображение."
<0174> \{Томоя}Это просто твоё воображение.
<0175> \{Рё}O-Onee-chan...? What's the matter?
//// <0175> \{Рё}「あ…お姉ちゃん…? どうしたの?」
//// <0175> \{Рё}"Ах... сестра...? Что случилось?"
<0175> \{Рё}С-сестричка... Что случилось?
<0176> \{Кё}Hey, Ryou. Here!
//// <0176> \{Кё}「あー、椋、これこれ」
//// <0176> \{Кё}"А... Рё, сюда, сюда."
<0176> \{Кё}А, Рё! Вот, держи!
<0177> As Fujibayashi walks toward us, Kyou swings the lunch box she's holding in her hand..
//// <0177> こちらに近づいてきた藤林に、手にしていた弁当を振りながら見せる。
//// <0177> Фудзибаяси подошла к нам, а Кё помахала перед собой коробкой.
<0177> Кё оборачивается к сестре и машет перед ней бэнто.
<0178> \{Рё}Ah... my lunch...
//// <0178> \{Рё}「あ…お弁当…」
//// <0178> \{Рё}"Ах... мой завтрак..."
<0178> \{Рё}А... мой обед...
<0179> \{Кё}Yep. You left it on the table.
//// <0179> \{Кё}「はい。テーブルに忘れてたわよ」
//// <0179> \{Кё}"Да. Ты забыла его на столе."
<0179> \{Кё}Ага. Ты забыла его на столе.
<0180> \{Рё}Thanks for bringing it.
//// <0180> \{Рё}「わざわざありがとう」
//// <0180> \{Рё}"Спасибо, что принесла его."
<0180> \{Рё}Спасибо, что принесла.
<0181> \{Кё}Don't mention it.
//// <0181> \{Кё}「別に気にしなくていいわよ」
//// <0181> \{Кё}"Не за что, мне было не трудно."
<0181> \{Кё}Пустяки.
<0182> \{Томоя}...Why are you handing it to her now of all times?
//// <0182> \{Томоя}「…なんで今頃渡すんだ…?」
//// <0182> \{Томоя}"... почему ты передала его ей...?"
<0182> \{Томоя}...А почему ты именно сейчас решила его передать?
<0183> \{Кё}Hm? What of it?
//// <0183> \{Кё}「ん? なにが?」
//// <0183> \{Кё}"Хм? Что?"
<0183> \{Кё}Хм? Ты о чём?
<0184> \{Томоя}Like, the two of you live together. Why are you handing her the lunch box now?
//// <0184> \{Томоя}「だから、なんで家が同じなのに今頃弁当を渡すんだ?」
//// <0184> \{Томоя}"Вы обе живёте в одном доме, так почему ты передаёшь ей завтрак?"
<0184> \{Томоя}Ну, вы же живёте под одной крышей. Зачем нужно было отдавать ей завтрак именно сейчас?
<0185> \{Томоя}Don't you two come to school together?
//// <0185> \{Томоя}「おまえら一緒に登校してるだろ?」
//// <0185> \{Томоя}"Вы ходите в школу вдвоём, верно?"
<0185> \{Томоя}Разве вы не ходите в школу вместе?
<0186> \{Рё}O-Onee-chan... slept in a little today.
//// <0186> \{Рё}「あ…お姉ちゃん、今日少し寝坊したから…」
//// <0186> \{Рё}"А... сестра... встаёт немного позже..."
<0186> \{Рё}С-сестричка... сегодня немного проспала...
<0187> \{Томоя}Wake her up.
//// <0187> \{Томоя}「起こしてやれよ」
//// <0187> \{Томоя}"Ты должна будить её."
<0187> \{Томоя}Так разбудила бы её.
<0188> \{Рё}Ah, um, well... I-I kept trying until I had to go...
//// <0188> \{Рё}「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」
//// <0188> \{Рё}"Ах... ух... ну... я пыталась так долго, сколько мне позволяло время... но..."
<0188> \{Рё}А, эм, ну... я п-пыталась так долго, сколько мне позволяло время, но...
<0189> \{Кё}Ahahaha! I'm not bragging, but I'm terrible at waking up on time!
//// <0189> \{Кё}「あははは、自慢じゃないけど寝起きはめちゃくちゃ悪いのよね~」
//// <0189> \{Кё}"Ахаха, я не горжусь своей неспособностью просыпаться."
<0189> \{Кё}А-ха-ха-ха! Не то чтобы я хвасталась, но у меня катастрофически не выходит вставать вовремя!
<0190> \{Томоя}Does she throw a fit?
//// <0190> \{Томоя}「暴れるのか?」
//// <0190> \{Томоя}"А ты хоть старалась?"
<0190> \{Томоя}Она злится, когда ты пытаешься её разбудить?
<0191> \{Рё}She's quiet, doesn't move, and keeps her eyes half closed...
//// <0191> \{Рё}「半眼を保って無言のまま動かないんです…」
//// <0191> \{Рё}"Она обычно не двигается и молчит с полу прикрытыми глазами..."
<0191> \{Рё}Она лежит молча, совершенно не двигаясь, с полуоткрытыми глазами...
<0192> That's creepy...
//// <0192> こえぇ…。
//// <0192> Блин, страшно...
<0192> Блин, жутко...
<0193> \{Томоя}...Huh? But you weren't late now, were you?
//// <0193> \{Томоя}「…ん? でもおまえって遅刻じゃなかったよな」
//// <0193> \{Томоя}"... гм? Ты ведь не опоздала, верно?"
<0193> \{Томоя}...Хм? Но ты же не опоздала, верно?
<0194> \{Рё}Eh? Oh, yes, when I run short of time, I take the bus.
//// <0194> \{Рё}「え? あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」
//// <0194> \{Рё}"А? Ах, да, я всегда прихожу на автобусную остановку вовремя."
<0194> \{Рё}Э? А, да, когда у меня остаётся мало времени, я сажусь на автобус.
<0195> \{Томоя}Oh, so you two took different buses?
//// <0195> \{Томоя}「ああ、じゃあ乗るバスが違ったのか?」
//// <0195> \{Томоя}"А... так вы ездите на разных автобусах?"
<0195> \{Томоя}А, так вы ездите на разных автобусах?
<0196> \{Кё}I hate buses.
//// <0196> \{Кё}「あたし、バス嫌い」
//// <0196> \{Кё}"Я ненавижу автобусы."
<0196> \{Кё}Я ненавижу автобусы.
<0197> \{Томоя}So only you were late, huh?
//// <0197> \{Томоя}「じゃあおまえだけ遅刻か」
//// <0197> \{Томоя}"Это означает, что ты опоздала."
<0197> \{Томоя}Выходит, ты опоздала?
<0198> \{Кё}No way. I made it on time!
//// <0198> \{Кё}「まっさかー。ちゃんと間に合ってるわよ」
//// <0198> \{Кё}"Ни в коем разе. Я пришла вовремя."
<0198> \{Кё}Ни в коем разе. Я пришла вовремя!
<0199> \{Томоя}...
//// <0199> \{Томоя}「………」
//// <0199> \{Томоя}"........."
<0199> \{Томоя}.........