-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathSEEN2503.txt
2104 lines (1684 loc) · 125 KB
/
SEEN2503.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<0000> May 3 (Sat.)
//// <0000> 5月3日(土)
//// <0000> 3 Мая (Сб)
<0000> 3 мая (Сб)
<0001> The doorbell rings.
//// <0001> 呼び鈴が鳴った。
//// <0001> Прозвенел звонок в дверь.
<0001> Звенит звонок в дверь.
<0002> I rush out of my room and run toward the entrance.
//// <0002> 俺は自分の部屋を飛び出して、玄関まで走る。
//// <0002> Выпрыгнув из своей комнаты, я устремился к двери.
<0002> Выпрыгнув из своей комнаты, я бросаюсь к двери.
<0003> I quickly slide open the door, and there I see the figure of Tomoyo in normal clothes, carrying a supermarket shopping bag.
//// <0003> がらり、とドアを開けるとそこには、手にスーパーの買い物袋を下げた私服姿の智代が立っていた。
//// <0003> Дверь со щелчком открылась, и за ней передо мной предстала Томоё в обычной одежде и с сумкой для продуктов в руках.
<0003> Открываю дверь, и передо мной предстаёт Томоё в повседневной одежде и с обычным пакетом для покупок в руках.
<0004> \{Томоя}(Somehow, I'm moved...)
//// <0004> \{Томоя}(なんか感動…)
//// <0004> \{Томоя}(Я тронут...)
<0004> \{Томоя}(Ого, я прям тронут...)
<0005> \{Томоё}What's wrong?
//// <0005> \{Томоё}「どうした」
//// <0005> \{Томоё}"Что такое?"
<0005> \{Томоё}Что такое?
<0006> \{Томоя}This looks surprisingly good on you.
//// <0006> \{Томоя}「おまえ、案外そういうの似合うのな」
//// <0006> \{Томоя}"Это необычайно идёт тебе."
<0006> \{Томоя}Это на удивление тебе идёт.
<0007> \{Томоё}It's pretty rude, saying it surprises you.
//// <0007> \{Томоё}「案外とは失礼だな」
//// <0007> \{Томоё}"необычайно звучит грубо."
<0007> \{Томоё}Вообще-то, грубо говорить, что тебя это удивляет.
<0008> \{Томоя}Okay, then it looks crazily good on you.
//// <0008> \{Томоя}「じゃ、狂おしく似合うのな」
//// <0008> \{Томоя}"Тогда как насчёт - сногсшибательно идёт?"
<0008> \{Томоя}Ну хорошо, тогда это безумно тебе идёт.
<0009> \{Томоё}You know... It's almost like you're just lusting for me here.
//// <0009> \{Томоё}「おまえ…欲情しているみたいだぞ…」
//// <0009> \{Томоё}"Ты... свои феромоны в узде не держишь, да..."
<0009> \{Томоё}Ты... ты же просто ко мне подлизываешься, да?..
<0010> \{Томоя}Well, a little bit. It's because this is a situation I've always longed for.
//// <0010> \{Томоя}「そりゃ少しはする。こういうのって、憧れのシチュエーションだからな」
//// <0010> \{Томоя}"Уж прости мне это. Всегда хотел побыть героем такой ситуации."
<0010> \{Томоя}Ну, капельку. Просто мне всегда хотелось оказаться в подобной ситуации.
<0011> \{Томоё}...
//// <0011> \{Томоё}「………」
//// <0011> \{Томоё}"........."
<0011> \{Томоё}.........
<0012> Tomoyo looks around the room.
//// <0012> 智代が部屋の中を見回した。
//// <0012> Томоё оглядела мою комнату.
<0012> Томоё оглядывается по сторонам.
<0013> \{Томоё}...May I ask you one question?
//// <0013> \{Томоё}「…ひとつ訊いていいか」
//// <0013> \{Томоё}"... могу я у тебя кое-что спросить?"
<0013> \{Томоё}...Могу я кое-что спросить?
<0014> \{Томоя}Yeah, knock yourself out.
//// <0014> \{Томоя}「ああ、どうぞ」
//// <0014> \{Томоя}"Да, конечно."
<0014> \{Томоя}Да, пожалуйста.
<0015> \{Томоё}Where's your father?
//// <0015> \{Томоё}「親父さんは」
//// <0015> \{Томоё}"А где твой отец?"
<0015> \{Томоё}А где твой отец?
<0016> \{Томоя}Not here.
//// <0016> \{Томоя}「いねぇよ」
//// <0016> \{Томоя}"Не здесь."
<0016> \{Томоя}Его здесь нет.
<0017> \{Томоё}...
//// <0017> \{Томоё}「………」
//// <0017> \{Томоё}"........."
<0017> \{Томоё}.........
<0018> \{Томоя}He's not here during the day.
//// <0018> \{Томоя}「昼間はいないんだよ」
//// <0018> \{Томоя}"Сегодня его дома не будет."
<0018> \{Томоя}Днём его дома не бывает.
<0019> \{Томоё}Somehow, I feel worried for my own safety...
//// <0019> \{Томоё}「なんとなく、身の危険を感じるな…」
//// <0019> \{Томоё}"Тут я начинаю за себя беспокоиться..."
<0019> \{Томоё}Что-то я начинаю беспокоиться за свою безопасность...
<0020> \{Томоя}Well, the moment you're worried for your safety here is a moment I'll be pretty worried for mine...
//// <0020> \{Томоя}「おまえが身の危険を感じる時は、俺も身の危険を感じる時だと思うがな…」
//// <0020> \{Томоя}"Если ты будешь беспокоиться о себе, то мне тоже придётся побеспокоиться за свою сохранность..."
<0020> \{Томоя}Знаешь, когда ты говоришь, что начинаешь беспокоиться за свою безопасность, я как-то начинаю беспокоиться за свою...
<0021> \{Томоё}What... What do you mean by that?
//// <0021> \{Томоё}「なんだ…それはどういう意味だ?」
//// <0021> \{Томоё}"А... что это значит?"
<0021> \{Томоё}Э-э?.. В смысле?
<0022> \{Томоя}Nothing... I just meant that we'd be in the same boat, if anything should happen.
//// <0022> \{Томоя}「いや…一蓮托生って意味」
//// <0022> \{Томоя}"Ничего... просто мы с тобой оказываемся в одной лодке."
<0022> \{Томоя}Ничего... Просто мы с тобой в одной лодке.
<0023> \{Томоё}That's not how it sounded to me...
//// <0023> \{Томоё}「そうは聞こえなかったぞ…」
//// <0023> \{Томоё}"Мне так не кажется..."
<0023> \{Томоё}Для меня это прозвучало иначе...
<0024> \{Томоё}What is it? You enjoy watching me?
//// <0024> \{Томоё}「なんだ? 見ていて楽しいか?」
//// <0024> \{Томоё}"Что с тобой? Тебе так интересно на меня смотреть?"
<0024> \{Томоё}А что? Тебе нравится на меня смотреть?
<0025> \{Томоя}I do.
//// <0025> \{Томоя}「楽しい」
//// <0025> \{Томоя}"Ещё как."
<0025> \{Томоя}Нравится.
<0026> \{Томоё}I see... Well, I won't mind, then...
//// <0026> \{Томоё}「そうか…なら構わないが…」
//// <0026> \{Томоё}"Ясно... ну, я не возражаю."
<0026> \{Томоё}Вот как... Ну, я не возражаю...
<0027> \{Томоё}...
//// <0027> \{Томоё}「………」
//// <0027> \{Томоё}"........."
<0027> \{Томоё}.........
<0028> \{Томоё}But you know, it's pretty embarrassing being silently watched.
//// <0028> \{Томоё}「でもな、黙って見られていると、恥ずかしいんだぞ」
//// <0028> \{Томоё}"Но знаешь, когда ты смотришь и молчишь, мне становиться немного неловко."
<0028> \{Томоё}Но, знаешь, как-то неловко, когда тебя просто молча разглядывают.
<0029> \{Томоё}I can't really concentrate like this.
//// <0029> \{Томоё}「手元が狂ってしまいそうだ」
//// <0029> \{Томоё}"Боюсь сделать что-нибудь не то."
<0029> \{Томоё}Стоишь как на иголках.
<0030> \{Томоя}How about we do something, then?
//// <0030> \{Томоя}「じゃ、なんかしようか?」
//// <0030> \{Томоя}"Тогда как мне поступить?"
<0030> \{Томоя}Тогда давай займёмся чем-нибудь?
<0031> \{Томоё}What do you plan on doing?
//// <0031> \{Томоё}「何をしてくれるんだ?」
//// <0031> \{Томоё}"А что ты сам намерен делать?"
<0031> \{Томоё}А чем ты хочешь заняться?
<0032> \{Томоя}Let's see...
//// <0032> \{Томоя}「そうだな…」
//// <0032> \{Томоя}"Я думаю..."
<0032> \{Томоя}Надо подумать...
<0033> Tomoyo's not in a position to let go of the kitchen knife while she's using it.
//// <0033> 智代は包丁を使っていて、手が放せない状況だ。
//// <0033> Допустим, Томоё готовит, не выпуская ложку из руки.
<0033> Пока Томоё орудует ножом, она не выпустит его из руки.
<0034> Right now, no matter what I do with her, she probably won't resist at all as long as she's cooking.
//// <0034> 今なら、どんなことをされても、抵抗するわけにはいかないはずだ。
//// <0034> В такой ситуации, даже если я что-нибудь выкину, она не станет сопротивляться.
<0034> То есть, что бы я сейчас с ней ни делал, она не станет сопротивляться, пока занята готовкой.
<0035> Even if it's something perverted...
//// <0035> それは、いやらしいことであっても…。
//// <0035> Даже, если это будет нечто неприличное...
<0035> Даже если это что-то неприличное...
<0036> Run a simulation
//// <0036> シミュレーションしてみる
//// <0036> Вкл. воображение
<0036> Включить воображение
<0037> Let's not
//// <0037> やめておく
//// <0037> Или не стоит
<0037> Не включать
<0038> Let's just stay quiet and wait.
//// <0038> 大人しくしていよう。
//// <0038> Я промолчал.
<0038> Лучше молча посижу и помолчу.
<0039> Next time I look, Tomoyo had started boiling some mashed pumpkin.
//// <0039> 見ていると、次に智代はこしたカボチャを煮る作業に移った。
//// <0039> Я представил Томоё, готовящую блюдо из тыквы у плиты.
<0039> Когда я снова перевожу взгляд на Томоё, она колдует над кастрюлей с тыквенным пюре.
<0040> \{Томоё}Pumpkin soup's one of the dishes I'm quite good at making.
//// <0040> \{Томоё}「カボチャのポタージュは得意料理のひとつだ」
//// <0040> \{Томоё}"Тыквенный суп у меня получается лучше всего."
<0040> \{Томоё}К слову, тыквенный суп - одно из моих лучших блюд.
<0041> \{Томоё}I'm pretty confident in this one, you know.
//// <0041> \{Томоё}「自信作だぞ」
//// <0041> \{Томоё}"Уж его-то у меня хорошо получается приготовить."
<0041> \{Томоё}В нём я уверена.
<0042> \{Томоё}Plus, I'm putting some love into this, just for you.
//// <0042> \{Томоё}「しかも、おまえにだけは特別に愛情が入っているからな」
//// <0042> \{Томоё}"К тому я добавлю в него своей любви в качестве дополнительного ингредиента, специально для тебя."
<0042> \{Томоё}К тому же специально для тебя я добавлю в него своей любви.
<0043> \{Томоё}Even if it tastes bad to everyone else, I think for you it'll be absolutely delicious.
//// <0043> \{Томоё}「他人にはまずくても、おまえにとってはおいしいと思うぞ」
//// <0043> \{Томоё}"Может, другие бы и не оценили, но уверена, тебе придётся как раз по вкусу."
<0043> \{Томоё}Даже если остальным не понравится, тебе он обязательно придётся по вкусу.
<0044> Tomoyo pours some on a saucer and tastes it.
//// <0044> 智代が小皿によそって、味見をする。
//// <0044> Томоё налила немного в блюдечко и попробовала.
<0044> Томоё наливает немного в блюдце и пробует.
<0045> \{Томоё}Good. It'd even taste good to other people too.
//// <0045> \{Томоё}「うん、他人にもうまい出来だ」
//// <0045> \{Томоё}"Ух, чувствую любой бы оценил."
<0045> \{Томоё}Отлично, тут и посторонний оценит.
<0046> Yeah... it'd probably go something like this.
//// <0046> そう…きっとこうなるはずだ。
//// <0046> Да... так бы всё и должно быть.
<0046> Да... думаю, всё пройдёт именно так.
<0047> \{Томоя}Haah... haah...
//// <0047> \{Томоя}「はぁ…はぁ…」
//// <0047> \{Томоя}"(Тяжёлое дыхание)..."
<0047> \{Томоя}Ха-а-а... ха-а-а...
<0048> One step after another, I slowly creep up behind her.
//// <0048> 俺は背後に一歩、二歩と近づいていく。
//// <0048> Шажок за шажком, я медленно приблизился к ней.
<0048> Шаг за шагом я медленно подкрадываюсь к ней сзади.
<0049> \{Томоё}What's wrong? You're breathing quite heavily.
//// <0049> \{Томоё}「どうした、息を荒くして」
//// <0049> \{Томоё}"Что с тобой? У тебя нездоровое дыхание."
<0049> \{Томоё}Что с тобой? Ты тяжело дышишь.
<0050> \{Томоя}Don't mind me, you just continue your cooking...
//// <0050> \{Томоя}「気にしないで料理を続けてくれ…」
//// <0050> \{Томоя}"Не обращай внимания, просто продолжай готовить..."
<0050> \{Томоя}Не обращай внимания, просто продолжай готовить...
<0051> \{Томоё}Of course I will. The secret to delicious cooking is preparing everything right on time, after all. I can't take my hand off this for even a second.
//// <0051> \{Томоё}「当然だ。うまい料理の秘訣は時間通り作る、だからな。手なんて止めてられない」
//// <0051> \{Томоё}"Конечно. Ты знаешь, что хорошая готовка не терпит спешки. Тут даже руки не освободишь."
<0051> \{Томоё}Конечно. Секрет вкусной готовки в грамотном контроле времени. Тут нельзя отрываться ни на секунду.
<0052> \{Томоя}That's right. You can't take your hand off now, can you?
//// <0052> \{Томоя}「そうだろ、そうだろ」
//// <0052> \{Томоя}"Вот оно, дааа."
<0052> \{Томоя}Верно, именно так.
<0053> I cling tightly to her from behind.
//// <0053> ぴたり、とその背に俺は張りついた。
//// <0053> Топ-топ, я был уже почти вплотную к ней.
<0053> Я прижимаюсь к ней сзади.
<0054> And as I smell her fragrance, I lose control over myself even more.
//// <0054> 智代の匂いがする。それを嗅いでいると、ますます自制が利かなくなる。
//// <0054> Её аромат начинал сводить меня с ума.
<0054> Её аромат ещё сильнее сводит меня с ума.
<0055> \{Томоё}You're getting in my way. Get off.
//// <0055> \{Томоё}「近すぎるぞ、邪魔だ」
//// <0055> \{Томоё}"Ты слишком близко - мешаешься."
<0055> \{Томоё}Ты мне мешаешь, отойди.
<0056> \{Томоя}Tomoyo...
//// <0056> \{Томоя}「智代…」
//// <0056> \{Томоя}"Томоё..."
<0056> \{Томоя}Томоё...
<0057> \{Томоё}What now...? I'm right here. You don't have to talk right in my ear.
//// <0057> \{Томоё}「なんだ…耳元で呼ばなくても、ここに居るのはわかるだろ」
//// <0057> \{Томоё}"Что... ты и так знаешь, что я здесь, тебе не нужно меня звать, а особенно говорить в прямо ухо."
<0057> \{Томоё}Что?.. Ты и так знаешь, что я здесь, не надо говорить мне прямо на ухо.
<0058> \{Томоя}I love you, Tomoyo...
//// <0058> \{Томоя}「好きだ、智代…」
//// <0058> \{Томоя}"Я люблю тебя, Томоё..."
<0058> \{Томоя}Я люблю тебя, Томоё...
<0059> \{Томоё}Yeah, I know. I never started thinking you didn't.
//// <0059> \{Томоё}「ああ、わかってる。そいつはいつだって信じてるぞ」
//// <0059> \{Томоё}"Да я знаю. и знаю, что твои чувства искренние."
<0059> \{Томоё}Да, я знаю. И я ни на секунду в этом не сомневалась.
<0060> \{Томоя}So, that's why...
//// <0060> \{Томоя}「だから、な…」
//// <0060> \{Томоя}"Поэтому, понимаешь..."
<0060> \{Томоя}Поэтому...
<0061> I rest my chin on her shoulder. When I look down, I can't even see the cutting board, because it's covered by those two large things...
//// <0061> 智代の肩に顎を押しつける。眼下には、まな板を覆い隠すほどの膨らみがふたつ…。
//// <0061> Я положил подбородок ей на плечо. Но из-за её плеча я не мог видеть подноса из-за таких двух больших объектов...
<0061> Я кладу подбородок ей на плечо. Опускаю глаза вниз, но даже не вижу разделочную доску из-за двух больших холмиков...
<0062> I grasp underneath her apron with my hand.
//// <0062> 俺は開いた手をエプロンの下に差し入れる。
//// <0062> Я вытянул руку и засунул её ей под фартук.
<0062> Рукой я проникаю под её фартук.
<0063> And then...
//// <0063> そして…
//// <0063> А затем...
<0063> А затем...
<0064> *Stab*
//// <0064> さくっ。
//// <0064> Тык.
<0064> *Тык*
<0065> \{Томоя}...Eh?
//// <0065> \{Томоя}「…え?」
//// <0065> \{Томоя}"... эээ?"
<0065> \{Томоя}...Э?
<0066> ...What was that sound effect just now?
//// <0066> …今の擬音はなんだ?
//// <0066> ... что это сейчас был за "тык"?
<0066> ...Это что сейчас был за звук?
<0067> Wouldn't the sound in this situation be something like, "squish" or "muffle"?
//// <0067> 普通、こういう時は、ぎゅっ、とか、もみっ、ではないのか?
//// <0067> По идее я сейчас должен был слышать только плеск бульона или звук кипящей воды, так?"
<0067> Разве не должно было раздаться что-то типа "жмяк" или "плюм"?
<0068> *Pffsssshh*
//// <0068> ぶしゅーーっ…
//// <0068> Пфффф...
<0068> *Пш-ш-ш-ш-ш*
<0069> Something is gushing out of my forehead.
//// <0069> 何かが額から吹き出している。
//// <0069> Что-то тёплое потекло у меня по лицу.
<0069> Что-то хлещет у меня из головы.
<0070> And when I look carefully around that area, I see something resembling the handle of a kitchen knife...
//// <0070> よく見ると、そこには包丁の柄らしきもの。
//// <0070> Подняв глаза я увидел, что из моего лба торчала рукоятка ножа.
<0070> Приглядевшись повнимательнее, я различаю очертания рукоятки ножа...
<0071> \{Томоя}UWAAAAAHH! I've been stabbed!!
//// <0071> \{Томоя}「うおぉぉーーーーーっ! 刺さってるぅーっ!!」
//// <0071> \{Томоя}"УВАААААА-----!! Меня проткнули--!!"
<0071> \{Томоя}А-а-а-а-а!!! Меня зарезали!!!
<0072> \{Томоё}Томоя...
//// <0072> \{Томоё}「\m{B}…」
//// <0072> \{Томоё}"Томоя..."
<0072> \{Томоё}Томоя...
<0073> \{Томоё}I think that was your fault just now.
//// <0073> \{Томоё}「今のはおまえが悪いと思うぞ」
//// <0073> \{Томоё}"Ты опять занялся непотребствами."
<0073> \{Томоё}Мне кажется, это была исключительно твоя вина.
<0074> *Pfffsssshh*
//// <0074> ぶしゅーーーっ!
//// <0074> Пфффф---!!
<0074> *Пш-ш-ш-ш-ш*
<0075> My consciousness is slipping...
//// <0075> 意識が…
//// <0075> Я теряю... созна...
<0075> Моё созна... угаса...
<0076> .........
//// <0076> ………。
//// <0076> .........
<0076> .........
<0077> ......
//// <0077> ……。
//// <0077> ......
<0077> ......
<0078> ...
//// <0078> …。
//// <0078> ...
<0078> ...
<0079> \{Томоя}Haah... haah...
//// <0079> \{Томоя}「はぁ…はぁ…」
//// <0079> \{Томоя}"(Тяжёлое дыхание)..."
<0079> \{Томоя}Ха-а-а... ха-а-а...
<0080> \{Томоё}What's wrong? You're breathing quite heavily.
//// <0080> \{Томоё}「どうした、息を荒くして」
//// <0080> \{Томоё}"Что с тобой? Почему ты так тяжело дышишь."
<0080> \{Томоё}Что с тобой? Ты тяжело дышишь.
<0081> \{Томоя}Nothing, I was just imagining something horrible...
//// <0081> \{Томоя}「いや、恐ろしい想像をしていたんだ…」
//// <0081> \{Томоя}"Ничего, просто вдруг мне вообразилось нечто ужасное..."
<0081> \{Томоя}Нет, ничего, просто вдруг представилось нечто ужасное...
<0082> \{Томоё}Well, it's you we're talking about. You were imagining something perverted, weren't you?
//// <0082> \{Томоё}「どうせ、おまえのことだ。いやらしい想像だろう?」
//// <0082> \{Томоё}"Небось о каких-то гадостях подумал, я права?"
<0082> \{Томоё}А, ну ты-то небось представлял себе какие-то пошлости, да?
<0083> \{Томоя}N-No, definitely not!
//// <0083> \{Томоя}「け、決して!」
//// <0083> \{Томоя}"Да ни в жизнь!"
<0083> \{Томоя}Н-нет, ни за что!
<0084> \{Томоё}...?
//// <0084> \{Томоё}「……?」
//// <0084> \{Томоё}"......?"
<0084> \{Томоё}...?
<0085> \{Томоё}You're a strange guy, you know that...
//// <0085> \{Томоё}「おかしな奴だな…」
//// <0085> \{Томоё}"Какой странный парень..."
<0085> \{Томоё}Странный ты всё же парень...
<0086> For now... let's avoid doing anything while she's holding onto the kitchen knife...
//// <0086> とりあえず…包丁を持っている時はよそう…。
//// <0086> Сейчас... она держит в руке нож...
<0086> Да уж... лучше не буду ничего предпринимать, пока у неё в руках нож...
<0087> Tomoyo's now started boiling some mashed pumpkin.
//// <0087> 智代はこしたカボチャを煮る作業に移った。
//// <0087> Томоё готовит тыквенный суп.
<0087> Томоё колдует над кастрюлей с тыквенным пюре.
<0088> \{Томоё}Pumpkin soup's one of the dishes I'm quite good at making.
//// <0088> \{Томоё}「カボチャのポタージュは得意料理のひとつだ」
//// <0088> \{Томоё}"Тыквенный суп у меня получается лучше всего."
<0088> \{Томоё}К слову, тыквенный суп - одно из моих лучших блюд.
<0089> \{Томоё}I'm pretty confident with this one, you know.
//// <0089> \{Томоё}「自信作だぞ」
//// <0089> \{Томоё}"Уж его-то у меня хорошо получается приготовить."
<0089> \{Томоё}В нём я уверена.
<0090> \{Томоё}Plus, I'm putting some love into this, just for you.
//// <0090> \{Томоё}「しかも、おまえにだけは特別に愛情が入っているからな」
//// <0090> \{Томоё}"К тому я добавлю в него своей любви в качестве дополнительного ингредиента, специально для тебя."
<0090> \{Томоё}К тому же специально для тебя я добавлю в него своей любви.
<0091> \{Томоё}Even if it tastes bad to everyone else, I think for you it'll be absolutely delicious.
//// <0091> \{Томоё}「他人にはまずくても、おまえにとってはおいしいと思うぞ」
//// <0091> \{Томоё}"Может, другие бы и не оценили, но уверена, тебе придётся как раз по вкусу."
<0091> \{Томоё}Даже если остальным не понравится, тебе он обязательно придётся по вкусу.
<0092> Tomoyo pours some on a saucer and tastes it.
//// <0092> 智代が小皿によそって、味見をする。
//// <0092> Томоё налила немного в блюдечко и попробовала.
<0092> Томоё наливает немного в блюдце и пробует.
<0093> \{Томоё}Good. It'd even taste good to other people too.
//// <0093> \{Томоё}「うん、他人にもうまい出来だ」
//// <0093> \{Томоё}"Ух, чувствую любой бы оценил."
<0093> \{Томоё}Отлично, тут и посторонний оценит.
<0094> Right now she's holding a ladle.
//// <0094> 手にはオタマ。
//// <0094> У неё в руках половник.
<0094> У неё в руках половник.
<0095> This might just be my chance.
//// <0095> これはチャンスではないだろうか。
//// <0095> Вот мой шанс.
<0095> Вот мой шанс.
<0096> Run a simulation
//// <0096> シミュレーションしてみる
//// <0096> Вкл. воображение.
<0096> Включить воображение
<0097> Let's not
//// <0097> やめておく
//// <0097> Или не надо.
<0097> Лучше не стоит
<0098> Let's just stay quiet and wait already...
//// <0098> もう大人しくしていよう…。
//// <0098> Просто буду паинькой и подожду...
<0098> Просто побуду паинькой и подожду...
<0099> Yeah... it'd probably go something like this.
//// <0099> そう…きっとこうなるはずだ。
//// <0099> Да... думаю, всё пройдёт именно так.
<0099> Да... думаю, всё пройдёт именно так.
<0100> \{Томоя}Haah... haah...
//// <0100> \{Томоя}「はぁ…はぁ…」
//// <0100> \{Томоя}"(Тяжёлое дыхание)..."
<0100> \{Томоя}Ха-а-а... ха-а-а...
<0101> One step after another, I slowly creep up behind her.
//// <0101> 俺は背後に一歩、二歩と近づいていく。
//// <0101> Шаг за шагом, я медленно приближался к ней.
<0101> Шаг за шагом я медленно подкрадываюсь к ней сзади.
<0102> \{Томоё}What's wrong? You're breathing quite heavily.
//// <0102> \{Томоё}「どうした、息を荒くして」
//// <0102> \{Томоё}"Что с тобой? У тебя нездоровое дыхание."
<0102> \{Томоё}Что с тобой? Ты тяжело дышишь.
<0103> \{Томоя}Don't mind me, you just continue your cooking...
//// <0103> \{Томоя}「気にしないで料理を続けてくれ…」
//// <0103> \{Томоя}"не обращай на меня внимание, просто продолжай готовить..."
<0103> \{Томоя}Не обращай внимания, просто продолжай готовить...
<0104> \{Томоё}Of course.
//// <0104> \{Томоё}「当然だ」
//// <0104> \{Томоё}"Ладно."
<0104> \{Томоё}Ладно.
<0105> I cling tightly to her from behind.
//// <0105> ぴたり、とその背に俺は張りついた。
//// <0105> Топ-топ, я был уже возле неё.
<0105> Я прижимаюсь к ней сзади.
<0106> And as I smell her fragrance, mixed with that of the pumpkin soup, I lose control over myself even more.
//// <0106> カボチャスープの香りに混じって、智代の匂いがする。それを嗅いでいると、ますます自制が利かなくなる。
//// <0106> Запах тыквенного супа, вперемешку с ароматом Томоё, заставлял меня терять контроль над собой.
<0106> Её аромат, смешанный с запахом тыквенного супа, ещё сильнее сводит меня с ума.
<0107> \{Томоё}You're getting in my way. Get off.
//// <0107> \{Томоё}「近すぎるぞ、邪魔だ」
//// <0107> \{Томоё}"Ты слишком близко и мешаешь."
<0107> \{Томоё}Ты мне мешаешь, отойди.
<0108> \{Томоя}Tomoyo...
//// <0108> \{Томоя}「智代…」
//// <0108> \{Томоя}"Томоё..."
<0108> \{Томоя}Томоё...
<0109> \{Томоё}What now...? I'm right here. You don't have to talk right in my ear.
//// <0109> \{Томоё}「なんだ…耳元で呼ばなくても、ここに居るのはわかるだろ」
//// <0109> \{Томоё}"Что... ты и так знаешь, что я здесь, тебе не нужно меня звать, а особенно говорить в прямо ухо."
<0109> \{Томоё}Что?.. Ты и так знаешь, что я здесь, не надо говорить мне прямо на ухо.
<0110> \{Томоя}I love pumpkin soup, but I also love you...
//// <0110> \{Томоя}「カボチャのポタージュも好きだが、おまえも好きだ…」
//// <0110> \{Томоя}"Мне нравится тыквенный суп, но ты мне нравишься гораздо больше..."
<0110> \{Томоя}Я люблю тыквенный суп, и тебя я тоже люблю...
<0111> \{Томоё}To be honest, it's pretty worrying, being compared to pumpkin soup...
//// <0111> \{Томоё}「正直、カボチャのポタージュと比べられても困るが…」
//// <0111> \{Томоё}"Мне как-то не очень нравится, когда ты сравниваешь меня с тыквенным супом..."
<0111> \{Томоё}Честно говоря, я как-то обескуражена, что меня сравнили с тыквенным супом...
<0112> \{Томоя}So, that's why...
//// <0112> \{Томоя}「だから、な…」
//// <0112> \{Томоя}"Поэтому, понимаешь..."
<0112> \{Томоя}Поэтому...
<0113> I rest my chin on her shoulder. When I look down, I can't even see the cutting board, because it's covered by those two large things...
//// <0113> 智代の肩に顎を押しつける。眼下には、まな板を覆い隠すほどの膨らみがふたつ…。
//// <0113> Я положил подбородок ей на плечо. Но из-за её плеча я не мог видеть подноса из-за таких двух больших объектов...
<0113> Я кладу подбородок ей на плечо. Опускаю глаза вниз, но даже не вижу разделочную доску из-за двух больших холмиков...
<0114> I grasp underneath her apron with my hand.
//// <0114> 俺は開いた手をエプロンの下に差し入れる。
//// <0114> Я вытянул руку и засунул её ей под фартук.
<0114> Рукой я проникаю под её фартук.
<0115> And then...
//// <0115> そして…
//// <0115> А затем...
<0115> А затем...
<0116> *Stab*
//// <0116> さくっ。
//// <0116> Тык.
<0116> *Тык*
<0117> \{Томоя}...Eh?
//// <0117> \{Томоя}「…え?」
//// <0117> \{Томоя}"... эээ?"
<0117> \{Томоя}...Э?
<0118> ...What was that sound effect just now?
//// <0118> …今の擬音はなんだ?
//// <0118> ... что это сейчас был за "тык"?
<0118> ...Это что сейчас был за звук?
<0119> *Pffsssshh*
//// <0119> ぶしゅーーっ…
//// <0119> Пфффф...
<0119> *Пш-ш-ш-ш-ш*
<0120> Something is gushing out of my forehead.
//// <0120> 何かが額から吹き出している。
//// <0120> Что-то тёплое потекло у меня по лицу.
<0120> Что-то хлещет у меня из головы.
<0121> And when I look carefully around that area, I see something resembling the handle of the ladle...
//// <0121> よく見ると、そこにはオタマの柄らしきもの。
//// <0121> Подняв глаза я увидел, что из моего лба торчала рукоятка половника.
<0121> Приглядевшись повнимательнее, я различаю очертания ручки половника...
<0122> \{Томоя}UWAAAAHHH─!! I can get stabbed by this thing, too?!
//// <0122> \{Томоя}「うおぉぉーーーーーっ! こんなものが刺さるのかぁーーっ!!」
//// <0122> \{Томоя}"УААААААА----!! Этой штукой тоже можно проткнуть---?!?!"
<0122> \{Томоя}Уа-а-а-а-а!!! Этой штукой тоже можно проткнуть?!
<0123> \{Томоя}Not just that, but it's the round part I got stabbed with?!
//// <0123> \{Томоя}「しかも、丸い部分がこっち向きにっ!」
//// <0123> \{Томоя}"Более того, тупой стороной?!"
<0123> \{Томоя}Тем более тупой стороной?!
<0124> \{Томоё}Томоя...
//// <0124> \{Томоё}「\m{B}…」
//// <0124> \{Томоё}"Томоя..."
<0124> \{Томоё}Томоя...
<0125> \{Томоё}...You underestimated me, didn't you?
//// <0125> \{Томоё}「…この私を侮っていたな」
//// <0125> \{Томоё}"... ты меня за дуру держишь?"
<0125> \{Томоё}...Ты что, меня недооценивал?
<0126> *Pfffsssshh*
//// <0126> ぶしゅーーーっ!
//// <0126> Пффффф----...
<0126> *Пш-ш-ш-ш-ш*
<0127> My consciousness is slipping...
//// <0127> 意識が…
//// <0127> Я теряю... созна...
<0127> Моё созна... угаса...
<0128> \{Томоя}Haah... haah...
//// <0128> \{Томоя}「はぁ…はぁ…」
//// <0128> \{Томоя}"(Тяжёлое дыхание)..."
<0128> \{Томоя}Ха-а-а... ха-а-а...
<0129> \{Томоё}What's wrong? You're breathing quite heavily.
//// <0129> \{Томоё}「どうした、息を荒くして」
//// <0129> \{Томоё}"Что с тобой? Ты дышишь, как ненормальный."
<0129> \{Томоё}Что с тобой? Ты тяжело дышишь.
<0130> \{Томоя}Nothing, I was just imagining something horrible...
//// <0130> \{Томоя}「いや、恐ろしい想像をしていたんだ…」
//// <0130> \{Томоя}"Ничего, просто что-то страшное привиделось..."
<0130> \{Томоя}Нет, ничего, просто вдруг представилось нечто ужасное...
<0131> \{Томоё}Again...? You're a perverted guy, aren't you...
//// <0131> \{Томоё}「またか…エッチな奴だな…」
//// <0131> \{Томоё}"Опять...? Что за извращенец..."
<0131> \{Томоё}Опять?.. Ну что ты за извращенец...
<0132> \{Томоя}N-No, definitely not!
//// <0132> \{Томоя}「け、決して!」
//// <0132> \{Томоя}"Я не такой!"
<0132> \{Томоя}Н-нет, всё не так!
<0133> \{Томоё}...?
//// <0133> \{Томоё}「……?」
//// <0133> \{Томоё}"......?"
<0133> \{Томоё}...?
<0134> \{Томоё}You're a strange guy, you know that...
//// <0134> \{Томоё}「おかしな奴だな…」
//// <0134> \{Томоё}"Какой странный парень..."
<0134> \{Томоё}Странный ты всё же парень...
<0135> Tomoyo doesn't have any blind spots at all...
//// <0135> 智代に死角はなかった…。
//// <0135> У Томоё нет слабых мест...
<0135> У Томоё нет слабых мест...
<0136> \{Томоё}I might've made a bit too much... It's almost like I made dinner instead.
//// <0136> \{Томоё}「作りすぎてしまったかもな…まるで夕飯だ」
//// <0136> \{Томоё}"Я приготовила слишком много, да... прямо как обед."
<0136> \{Томоё}Я, наверное, многовато наготовила... Почти как на обед.
<0137> \{Томоя}You certainly made a lot...
//// <0137> \{Томоя}「確かに、こりゃすげぇな…」
//// <0137> \{Томоя}"Вот уж точно на целый пир хватит..."
<0137> \{Томоя}Да уж, немало...
<0138> Without a doubt, she has set a new record for the amount of dishes used for this house.
//// <0138> 間違いなく、この家での皿の使用量、最高枚数を更新していた。
//// <0138> Она определённо поставила рекорд этого дома по количеству за раз используемой посуды.
<0138> Без сомнений, она поставила рекорд по количеству использованной посуды в этом доме.
<0139> Not just that, but her record will probably also remain forever undefeated.
//// <0139> しかも、この記録は永遠に破られることもないのではないか。
//// <0139> К тому же этот рекорд наверняка обошёл предыдущий с многокилометровым отрывом.
<0139> К тому же этот рекорд вряд ли когда-нибудь будет побит.
<0140> That should give you an idea of how much food she's made.
//// <0140> そう思わせるぐらいの量だった。
//// <0140> Так много она приготовила, на мой взгляд.
<0140> Так много она приготовила.
<0141> I scoop up some pumpkin soup and try some.
//// <0141> 俺はカボチャのポタージュをスプーンですくって、味見してみる。
//// <0141> Я зачерпнул тыквенного супа и отхлебнул немного.
<0141> Я зачёрпываю себе немного тыквенного супа.
<0142> \{Томоя}...
//// <0142> \{Томоя}「………」
//// <0142> \{Томоя}"........."
<0142> \{Томоя}.........
<0143> \{Томоя}...Delicious.
//// <0143> \{Томоя}「…うまい」
//// <0143> \{Томоя}"... вкусно."
<0143> \{Томоя}...Вкусно.
<0144> That's all I could say.
//// <0144> それ以外の言葉が出てこない。
//// <0144> Больше я ничего не добавил.
<0144> Больше мне нечего добавить.
<0145> And the same thing for all the other dishes she prepared.
//// <0145> それは、他の料理についても同じ。
//// <0145> Эта готовка не лучше и не хуже чьей-либо ещё.
<0145> То же самое относится и к остальным приготовленным ею блюдам.
<0146> As someone who's used to living his life eating out every day, I can really feel how much more delicious this homemade food really is.
//// <0146> ずっと外食で過ごしてきた俺には、手作り、というだけで美味さが何倍にも感じられた。
//// <0146> Для меня, привыкшего питаться магазинной едой, любая домашняя пища покажется торжеством вкуса.
<0146> Для меня, привыкшего питаться едой из магазина, домашняя пища кажется торжеством вкуса.
<0147> Tomoyo just watches my reaction steadily while wearing a smile, not even touching a bit of her own share.
//// <0147> 智代は自分の分には手もつけず、俺のそんな反応をずっと笑顔で見ていた。
//// <0147> Налив себе порцию Томоё, посмотрела на меня с улыбкой на лице.
<0147> Томоё же, не отрываясь, смотрит на меня с улыбкой, даже не прикасаясь к своей порции.
<0148> Well, then... What should we do now?
//// <0148> さて…これからどうしようか。
//// <0148> Так... и что мы теперь будем делать?
<0148> Итак... что мы теперь будем делать?
<0149> As Tomoyo cleans up the table, I absentmindedly watch something on TV.
//// <0149> 智代が後片づけをしてくれている間、ぼーっとテレビのワイドショーを見ていた。
//// <0149> Пока Томоё убирала тарелки, я щелкал пультом, переключая каналы.
<0149> Пока Томоё убирает со стола, я рассеянно гляжу какую-то новостную передачу.
<0150> We've got nice weather today, so going out might be nice.
//// <0150> いい天気だし、外に出るのもいい。
//// <0150> Погода сегодня была хорошая, так что прогулка - это неплохая идея.
<0150> Сегодня прекрасная погода, так что можно пойти прогуляться.
<0151> Even going on a walk together for a bit feels like it would be fun.
//// <0151> ふたりで歩いているだけでも、楽しいと思った。
//// <0151> Было бы здорово погулять вдвоём.
<0151> Даже прогулка вдвоём кажется заманчивой идеей.
<0152> Although...
//// <0152> だが…
//// <0152> Но...
<0152> Однако...
<0153> Right now, we're the only ones in the house. I wonder if it's really all right to let this situation slip through my fingers like that.
//// <0153> 家にふたりだけ、というこの状況をみすみす見過ごしてしまってもいいものだろうか。
//// <0153> Может не стоит упускать такой шанс остаться дома наедине?
<0153> Сейчас мы остались в доме наедине. Может, не стоит упускать такой шанс?
<0154> Then again, it's so bright outside that it'd be hard to raise the mood for something like that...
//// <0154> けど、こんな明るいうちからそんないい雰囲気になるわけもなく…。
//// <0154> Но создастся ли здесь нужная атмосфера...
<0154> Впрочем, за окном так светло, что вряд ли здесь создастся нужная атмосфера...
<0155> I randomly change the channel.
//// <0155> 俺は無意味にチャンネルを変えていく。
//// <0155> Я переключил канал, показывали одни тупые шоу.
<0155> Я бесцельно щёлкаю пультом.
<0156> \{Томоя}(Golf... Cooking programs... There's nothing good on TV, either...)
//// <0156> \{Томоя}(ゴルフに料理番組…ロクなのやってねぇし…)
//// <0156> \{Томоя}(Тут про гольф, там про готовку... ничего путного нет...)
<0156> \{Томоя}(Гольф... Передача про готовку... Ничего путного нет...)
<0157> My hand stops when I arrive at a drama.
//// <0157> 手を止めたところでやっていたのは、ドラマだった。
//// <0157> Я остановился на одной драме.
<0157> Я останавливаюсь на одной дораме.
<0158> In it, a middle aged man appears to be arguing with his wife at the dinner table.
//// <0158> 中年男性が、食卓で嫁と思しき女性と口論していた。
//// <0158> Мужчина средних лет ругался со своей женой за обеденным столом.
<0158> В ней мужчина средних лет ругается со своей женой за обеденным столом.
<0159> \{Томоя}...
//// <0159> \{Томоя}「………」
//// <0159> \{Томоя}"........."
<0159> \{Томоя}.........
<0160> I watch it for a while.
//// <0160> しばらく見ている。
//// <0160> Погляжу пока.
<0160> Посмотрю пока.
<0161> \{Томоя}(In these kinds of shows... there'll usually be a lewd scene somewhere in the middle, right...?)
//// <0161> \{Томоя}(こういうのって…途中にいやらしい場面が絶対入ってくるんだよな…)
//// <0161> \{Томоя}(Кажется такое было бы... не очень удачным развитием отношений...)
<0161> \{Томоя}(В таких шоу... обычно в середине вставляют какую-нибудь интимную сцену...)
<0162> I try imagining Tomoyo and me watching a scene like that together.
//// <0162> そんな場面を智代とふたりで見る絵を想像してみる。
//// <0162> Мне трудно было представить нас с Томоё в такой ситуации.
<0162> Я пытаюсь представить, как мы с Томоё смотрим такой сериал.
<0163> \{Томоя}(And then the two of us getting aroused by watching something like that... I guess that would never happen, would it...)
//// <0163> \{Томоя}(それで、ふたりの気分が盛り上がるなんて…あるわけねぇか…)
//// <0163> \{Томоя}(К тому же, не можем же мы с ней до такой степени разругаться...)
<0163> \{Томоя}(А потом начинается эта сцена, мы заводимся и... Мда, всё равно ничего такого не будет...)
<0164> \{Томоя}(Well, anyway... I guess I'll just let her keep doing the dishes for now...)
//// <0164> \{Томоя}(でも、まぁ…一応、流しっぱなしにしておくか…)
//// <0164> \{Томоя}(Но, хмм... Наверное, стоит мне хотя бы помыть посуду...)
<0164> \{Томоя}(А, ладно... Не буду её отвлекать...)
<0165> After finishing the dishes, Tomoyo returns from the kitchen.
//// <0165> 片づけを終えた智代が、戻ってくる。
//// <0165> Я пошёл назад к Томоё, которая уже заканчивала дела на кухне.
<0165> Закончив с посудой, Томоё возвращается.
<0166> \{Томоя}Nice work.
//// <0166> \{Томоя}「おつかれ」
//// <0166> \{Томоя}"Хорошо постаралась."
<0166> \{Томоя}Молодец.
<0167> \{Томоё}The plates aren't dry yet, so I haven't put them away.
//// <0167> \{Томоё}「皿はまだ乾ききっていないから、戻していないぞ」
//// <0167> \{Томоё}"Тарелки ещё не высохли, не убирай их пока."
<0167> \{Томоё}Тарелки ещё не высохли, их пока не надо убирать.
<0168> \{Томоя}All right.
//// <0168> \{Томоя}「ああ」
//// <0168> \{Томоя}"Ладно."
<0168> \{Томоя}Хорошо.
<0169> \{Томоё}You go put them away when they're dry, all right? You understand?
//// <0169> \{Томоё}「ちゃんと戻しておくんだぞ? わかっているのか?」
//// <0169> \{Томоё}"Просто пусть пока здесь полежат."
<0169> \{Томоё}Только не забудь потом убрать, когда высохнут. Запомнил?
<0170> \{Томоя}Yeah, I get it.
//// <0170> \{Томоя}「わかってるって」
//// <0170> \{Томоя}"Да, я понял."
<0170> \{Томоя}Да, я понял.
<0171> \{Томоя}But aren't you tired? C'mon, have a seat.
//// <0171> \{Томоя}「疲れただろ? まぁ、座れよ」
//// <0171> \{Томоя}"Ты устала? Присядь пока."
<0171> \{Томоя}Устала? Сядь, отдохни.
<0172> I pull out one of the square cushions I was sitting on and put it right beside me.
//// <0172> 背後に積んであった座布団をひとつ抜き取って、すぐ隣に置いた。
//// <0172> Я достал подушку и положил её на стул.
<0172> Я беру одну из квадратных подушек, на которой сидел, и кладу рядом.
<0173> \{Томоё}Yeah, don't mind if I do.
//// <0173> \{Томоё}「うん、そうさせてもらおう」
//// <0173> \{Томоё}"Да, пожалуй соглашусь."
<0173> \{Томоё}Ага, пожалуй не откажусь.
<0174> Tomoyo sits down on the cushion.
//// <0174> そこに智代が腰を下ろす。
//// <0174> Томоё села рядом.
<0174> Томоё присаживается рядом.
<0175> \{Томоё}Oh, yeah, could you also give the other side of the strainer a good wash? It was incredibly greasy.
//// <0175> \{Томоё}「そうそう、三角コーナーは、裏側もちゃんと洗え。ものすごいぬめりだったぞ」
//// <0175> \{Томоё}"Помой дуршлаг изнутри, там много жира скопилось."
<0175> \{Томоё}Кстати, помой дуршлаг изнутри, там куча жира скопилась.
<0176> \{Томоя}Yeah, I'll make sure of it.
//// <0176> \{Томоя}「ああ、覚えておくよ」
//// <0176> \{Томоя}"Ясно, сделаем."
<0176> \{Томоя}Хорошо, обязательно.
<0177> \{Томоё}But I can really see how rough you've had it here, not having a woman in the house.
//// <0177> \{Томоё}「女手がないというので大変なのは、わかるがな」
//// <0177> \{Томоё}"Такая уж у женщин сложная работа, как видишь."
<0177> \{Томоё}Сразу видно, как тяжело вам приходится без женщины в доме.
<0178> \{Томоя}Yeah...
//// <0178> \{Томоя}「ああ…」
//// <0178> \{Томоя}"Да уж..."
<0178> \{Томоя}Да уж...
<0179> \{Томоё}Are you listening?
//// <0179> \{Томоё}「聞いているのか?」
//// <0179> \{Томоё}"Ты слушаешь меня, правда?"
<0179> \{Томоё}Ты меня слушаешь?
<0180> \{Томоя}Yeah, I'm listening...
//// <0180> \{Томоя}「ああ、聞いてるって」
//// <0180> \{Томоя}"Да, я слушаю тебя."
<0180> \{Томоя}Да, я слушаю...
<0181> Half-hearted answers were all I could manage.
//// <0181> 生返事しかできなかった。
//// <0181> У меня вышел только равнодушный ответ.
<0181> Только и получается у меня дать очередной неопределённый ответ.
<0182> This is mainly because a romantic drama is about to start on TV.
//// <0182> なぜなら、今まさに、ブラウン管では情事が始まろうとしていたからだ。
//// <0182> Когда она начала смотреть телевизор?
<0182> Наверное, потому что я прикован к телевизору, где как раз должен начаться очередной романтический сериал.
<0183> \{Томоя}...
//// <0183> \{Томоя}「………」
//// <0183> \{Томоя}"........."
<0183> \{Томоя}.........
<0184> When I fall silent, Tomoyo also turns her attention toward the TV.
//// <0184> 俺が無言になると、智代も何気なくテレビに目を向けた。
//// <0184> Я молча наблюдал, как Томоё пристально смотрела в экран.
<0184> Не дождавшись от меня дальнейшей реакции, Томоё тоже переводит взгляд на экран.
<0185> \{Томоё}...
//// <0185> \{Томоё}「………」
//// <0185> \{Томоё}"........."
<0185> \{Томоё}.........
<0186> I watch it for a while.
//// <0186> しばらく見ている。
//// <0186> Некоторое время она сидела, не говоря ничего.
<0186> Некоторое время мы смотрим молча.
<0187> \{Томоё}...Could we change the channel?
//// <0187> \{Томоё}「…番組、変えないか?」
//// <0187> \{Томоё}"... может, сменим обстановку?"
<0187> \{Томоё}...Может, переключим на что-то другое?
<0188> \{Томоя}Eh... Are you serious?
//// <0188> \{Томоя}「え…マジ?」
//// <0188> \{Томоя}"Эээ... сменим?"
<0188> \{Томоя}Э-э... серьёзно?
<0189> \{Томоё}Of course. Don't you feel it's unhealthy to be sitting around like this when it's so light outside?
//// <0189> \{Томоё}「当然だろう。陽の高いうちから不健康だぞ…」
//// <0189> \{Томоё}"Ну да. Целый день сидеть дома - вредно для здоровья..."
<0189> \{Томоё}Ну да. Смотреть такое, когда за окном такая хорошая погода, как-то неестественно...
<0190> \{Томоё}Or what? You're watching this because you actually like it?
//// <0190> \{Томоё}「それともなんだ。好んで見ているのか?」
//// <0190> \{Томоё}"Или что? Тебе нравиться это смотреть?"
<0190> \{Томоё}Или что? Тебе нравится это?
<0191> \{Томоя}*Sigh*
//// <0191> \{Томоя}「はぁ…」
//// <0191> \{Томоя}"А..."
<0191> \{Томоя}Эх...
<0192> I drop my shoulders.
//// <0192> 俺は肩を落とす。
//// <0192> Я опустил плечи.
<0192> Я опускаю плечи.
<0193> I figured there was a high probability she'd respond with something like this. But now that she actually has, I've somehow started to grow weary of my own stupidity at hoping for dumb stuff like that from her.
//// <0193> 高い確率で予想しえた反応だったが、それ以上にこんなことでどうかなると期待していた自分の不毛さに嫌気が差す。
//// <0193> Нехотя мне, ожидавшему райское времяпрепровождение в компании своей девушки, пришлось признать, что всё шло к этому результату, учитывая обстоятельства.
<0193> Так и знал, что она, скорее всего, так ответит, но всё равно чувствую отвращение от осознания собственной глупости, что я хотел от неё чего-то большего.
<0194> Any high schooler in the world would be the same if they managed to get a girlfriend. They just want someone to comfort them.
//// <0194> 世の中の高校生なんて、彼女ができればみんなそうだ、と誰かに慰めてもらいたい気分だった。
//// <0194> Она всегда заботилась о других, такая уж она альтруистичная душа.
<0194> Наверное, любой старшеклассник, у которого есть девушка, ощущает этот порыв стать ближе, излить свою душу.
<0195> Just someone who makes you happy by being with them.
//// <0195> いるだけ幸せ、というやつか。
//// <0195> Она такой человек, которому это только в радость.
<0195> Человеку, который дарит радость, просто будучи рядом.
<0196> That's right. I mean, just take a look at Sunohara.
//// <0196> そう、春原なんて見てみろ。
//// <0196> Да, даже о Сунохаре она бы тоже побеспокоилась.
<0196> Взять того же Сунохару.
<0197> Because he's been stamped by everyone in the school as a good-for-nothing fool, he's absolutely awful with the girls, even though he's not so bad looking.
//// <0197> 学校じゃヘタレキャラが染みついて、モテそうな顔のわりに、全然モテないじゃないか。
//// <0197> В нашей школе полно идиотов, они кажутся популярными, но на самом деле, ни у одного из них нет девушки.
<0197> Он постоянно липнет к девушкам, и его, известного в школе своими никчёмными дурачествами, постоянно отшивают, хотя внешностью он вполне вышел.
<0198> If I think of it that way, I can see that I myself am in a wonderful position right now.
//// <0198> そう考えれば、いかに自分が幸せな立場にいるかがわかるってものだ。
//// <0198> Когда я думаю об этом, то благодарю судьбу за то, что оказался счастливым исключением из этой серой массы.
<0198> Если так подумать, я сейчас в потрясающем положении.
<0199> That's right. In actuality, I've been blessed.
//// <0199> そう、俺は恵まれているのだ。
//// <0199> Да, фактически, она мой лучик света.
<0199> Да, именно так. Она мой лучик света.