-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathSEEN0421.txt
855 lines (684 loc) · 57.5 KB
/
SEEN0421.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
<0000> April 21 (Mon.)
//// <0000> 4月21日(月)
//// <0000> 21 Апр (Пн)
<0000> 21 апреля (Пн)
<0001> ......
//// <0001> ………。
//// <0001> .........
<0001> .........
<0002> Monday...
//// <0002> 月曜…。
//// <0002> Понедельник...
<0002> Понедельник...
<0003> I suddenly feel lethargic.
//// <0003> いきなり無気力。
//// <0003> Я неожиданно почувствовал слабость.
<0003> На меня внезапно накатывает апатия.
<0004> It's the start to another week of having to sit through one tedious class after the next.
//// <0004> 今日からまた、退屈な授業を延々と受け続けなければいけないのだ。
//// <0004> Мне придётся отсидеть ещё один скучный урок, который я не могу позволить себе прогулять...
<0004> Очередная неделя, на которой придётся отсиживать все эти скучные уроки...
<0005> \{Томоя}(Maybe I'd feel more motivated if I just dropped out and started working...)
//// <0005> \{Томоя}(とっとと中退して、働きでもしたら、やる気でるのかな…)
//// <0005> \{Томоя}(Когда закончится школьный семестр, хватит ли у меня силы воли пойти на работу...?)
<0005> \{Томоя}(Может, я почувствую себя лучше, если просто брошу учёбу и устроюсь на работу?..)
<0006> I don't know. Would I really...?
//// <0006> 本当に出るだろうか…。
//// <0006> Я, вообще, выпущусь...?
<0006> Не знаю, действительно ли так будет лучше...
<0007> No, I really don't see that happening.
//// <0007> いや、とてもそうなるとは思えない。
//// <0007> На самом деле, я сомневаюсь, что это случится.
<0007> Впрочем, пожалуй, я неправ.
<0008> I feel like mindlessly sitting through lectures would probably be easier overall.
//// <0008> まだ、何も考えずに授業を受けているほうが楽な気がする。
//// <0008> И всё же... Я чувствую, что намного удобнее бездумно посещать занятия, не нагружая голову тяжёлыми мыслями.
<0008> Бесцельно просиживать уроки в школе всё же будет проще.
<0009> Working every day just to put food on the table...?
//// <0009> 食うために働き続ける…
//// <0009> Продолжать учиться, чтобы потом заработать на свой хлеб...
<0009> Работать каждый день, просто чтобы заработать на хлеб насущный...
<0010> Once I got myself stuck in that cycle, I would never be able to walk away from it, no matter how pathetic I felt.
//// <0010> そんな歯車にはまってしまえば、自分が哀れに思えても、放棄することもできなくなってしまうのだろう。
//// <0010> Если меня затянет в этот механизм, то, несмотря на осознание своей будущей ничтожности, я уже, наверное, не смогу остановиться.
<0010> Когда меня затянет эта рутина, я, даже осознавая, что это неправильно, осознавая, какой я жалкий, уже не смогу остановиться.
<0011> Just the thought makes me cringe a little.
//// <0011> 考えただけでも、ぞっとする。
//// <0011> Меня трясёт от одной мысли об этом.
<0011> Сама мысль об этом заставляет меня содрогнуться.
<0012> \{Томоя}(But even so, I only have a year left...)
//// <0012> \{Томоя}(でも、もう後一年なんだよな…)
//// <0012> \{Томоя}(Но... Мне просто нужно продержаться ещё один год...)
<0012> \{Томоя}(Но даже так, у меня остался всего лишь год...)
<0013> I look at the clock. It's still early. I'll have plenty of time to make first bell.
//// <0013> 時計を見る。まだ早かった。十分一時間目に間に合う。
//// <0013> Я взглянул на часы. Ещё так рано. Достаточно времени, чтобы успеть на первый урок.
<0013> Я гляжу на часы. Ещё рано. Времени достаточно, чтобы успеть на первый урок.
<0014> \{Томоя}(Of course, I'm not sure I really want to make it there in time. I'd have to put up with classes the entire day, then...)
//// <0014> \{Томоя}(かといって、一時間目から受けようなんて気にもなれないが…)
//// <0014> \{Томоя}(Хотя я и вполне могу успеть, у меня нет никакого желания идти туда...)
<0014> \{Томоя}(Конечно, не то чтобы я хотел туда идти, всё равно весь день торчать в классе...)
<0015> Wake up like a good student
//// <0015> 真面目に起きていく
//// <0015> Проснуться окончательно
<0015> Проснуться окончательно
<0016> Be late
//// <0016> 遅刻していく
//// <0016> Поспать ещё
<0016> Поспать ещё
<0017> \{Томоя}(I'll take this one last year easy...)
//// <0017> \{Томоя}(後一年は、楽にいこう…)
//// <0017> \{Томоя}(Через год всё будет проще...)
<0017> \{Томоя}(Через год всё будет проще...)
<0018> I laze around for another hour.
//// <0018> さらに、一時間、俺は惰眠を貪った。
//// <0018> Ну, может, я подремлю ещё часок.
<0018> Я решаю подремать ещё часок.
<0019> Ah, this is so pointless.
//// <0019> ああ、無意味だ。
//// <0019> Ох... бессмысленно...
<0019> Ох... Это бессмысленно...
<0020> But while part of me feels that way, all the misanthropic thoughts I've had this morning have made me wide awake.
//// <0020> そうは思うものの、朝っぱらから重苦しいことを考えすぎて、眠気が吹き飛んでしまっていた。
//// <0020> Хоть я ещё и не до конца проснулся, все эти мрачные мысли как рукой сняли всю мою сонливость.
<0020> Хоть я ещё не до конца проснулся, все эти мрачные мысли как рукой сняли всю мою сонливость.
<0021> Curling up on the futon and losing myself to rumination will just make me feel even more depressed.
//// <0021> このまま布団に丸まって物思いに耽っていたら、余計に気分が滅入ってしまう。
//// <0021> Если я останусь в кровати и буду думать об этом, то на меня просто накатит депрессия.
<0021> Оттого что я останусь лежать в кровати и буду перемалывать одни и те же мысли, будет только хуже.
<0022> \{Томоя}(Guess I'll go...)
//// <0022> \{Томоя}(いくか…)
//// <0022> \{Томоя}(Пойду, пожалуй...)
<0022> \{Томоя}(Пойду, пожалуй...)
<0023> I lift my body out of bed, as if to shake off the heavy, forlorn feeling that's fallen over me.
//// <0023> 重い気分を振り払うようにして、体を起こした。
//// <0023> Словно пытаясь стряхнуть с себя все эти тяжкие мысли, я вытащил себя из кровати.
<0023> Пытаясь стряхнуть с себя все эти тяжкие мысли, я вытаскиваю себя из кровати.
<0024> ......
//// <0024> ………。
//// <0024> .........
<0024> .........
<0025> That reminds me...
//// <0025> そういえば…、と気づく。
//// <0025> Хм... Я кое-что заметил.
<0025> К слову говоря...
<0026> There's no one next to me.
//// <0026> 隣がいない。
//// <0026> На месте рядом с моим никто не сидел.
<0026> Соседнее место пустует.
<0027> He must've gone back to the dorm or off to gallivant around.
//// <0027> 寮に戻ったのか、それとも遊びに出ていったのか。
//// <0027> Он у себя в общаге или пошёл в игровой клуб?
<0027> Он у себя в общежитии или где-то шляется?
<0028> Either way, looks like he's gonna play hooky.
//// <0028> 結局、サボるつもりなのだろうか。
//// <0028> Я даже начинаю подумывать, не решил ли он забить на урок.
<0028> Как бы то ни было, похоже, он решил забить на урок.
<0029> That reminds me...
//// <0029> そういえば…、と気づく。
//// <0029> Хм... Я кое-что заметил.
<0029> К слову говоря...
<0030> There's no one next to me.
//// <0030> 隣がいない。
//// <0030> На месте рядом с моим никто не сидел.
<0030> Соседнее место пустует.
<0031> I guess I was alone when I returned to the classroom.
//// <0031> 教室に戻ってきた時には、ひとりだった気がする。
//// <0031> Когда я зашёл в класс, то понял, что остался без компании.
<0031> Когда я вернулся в класс, то понял, что остался без компании.
<0032> He's probably off wandering around somewhere again.
//// <0032> また、どこかでたそがれているのだろうか。
//// <0032> Он что, снова где-то ночью тусовался?
<0032> Опять где-нибудь околачивается?
<0033> Third period's ended, and Sunohara still isn't around.
//// <0033> 三時間目が終わっても、春原は現れない。
//// <0033> Заканчивается уже третий урок, но Сунохара так и не появился.
<0033> Третий урок подходит к концу, но Сунохара так и не появился.
<0034> \{Томоя}(This is so mind-numbing...)
//// <0034> \{Томоя}(退屈すぎる…)
//// <0034> \{Томоя}(Как же мне скучно...)
<0034> \{Томоя}(Скука смертная...)
<0035> I can't let off any stress without Sunohara around.
//// <0035> 春原がいないと、ストレスの発散もできない。
//// <0035> Когда Сунохары нет рядом, я не могу развеять свой стресс.
<0035> Когда Сунохары нет рядом, мне не на ком выпустить пар.
<0036> I leave the classroom for a refresher.
//// <0036> 気分転換のために、教室を出る。
//// <0036> Я покинул класс, чтобы сменить обстановку.
<0036> Я оставляю класс, чтобы сменить обстановку.
<0037> \{Томоя}(Guess I'll go grab a drink...)
//// <0037> \{Томоя}(ジュースでも、買ってこよう…)
//// <0037> \{Томоя}(Пойду, что ли, сока куплю...)
<0037> \{Томоя}(Пойду, что ли, сока куплю...)
<0038> The cafeteria is deserted.
//// <0038> 閑散としきった学食。
//// <0038> В школьной столовой ни души.
<0038> В школьной столовой ни души.
<0039> I purchase an 80 yen paper juice box from the vending machine and head back to class while sipping it.
//// <0039> 自販機で80円の紙パックのジュースを買い求め、それを飲みながら教室に戻る。
//// <0039> Я купил сок за 80 йен из торгового автомата и, потягивая его, вернулся в класс.
<0039> Я беру в торговом автомате сок за восемьдесят иен и, потягивая его, возвращаюсь в класс.
<0040> Of course, food and drink are banned in the halls, but the worst a teacher would do is chew me out.
//// <0040> もちろん、廊下での飲食は禁止だから、教師に見つかれば咎められるのだが。
//// <0040> Конечно, есть или пить что-либо в коридоре запрещено, так что если учитель заметит меня, у меня будут неприятности.
<0040> Конечно, есть и пить в коридоре запрещено, так что, если меня заметит учитель, у меня будут неприятности.
<0041> I head back to class.
//// <0041> 教室に戻ってくる。
//// <0041> Я вернулся в класс.
<0041> Я направляюсь в класс.
<0042> I empty my drink just as I arrive, tossing it into the trash before returning to my seat.
//// <0042> 教室についたところで、ちょうど飲みきり、そのままパックをゴミ箱に捨て、自分の席へと戻った。
//// <0042> Подойдя к классу я, допив сок, бросил пустую пачку в корзину для мусора и направился к своему месту.
<0042> Успев допить сок как раз к приходу, я сминаю бумажный пакет и кидаю его в мусорку.
<0043> \{Сунохара}*Yawn*
//// <0043> \{Сунохара}「ふわぁ」
//// <0043> \{Сунохара}"Уааааэх."
<0043> \{Сунохара}Уа-а-а.
<0044> Sunohara's back too. He's yawning as if he doesn't have a care in the world.
//// <0044> 春原も戻ってきていた。呑気にあくびなんてしている。
//// <0044> Сунохара всё же пришёл, его откровенный зевок прямо говорил о том, что ему плевать абсолютно на всё.
<0044> Сунохара всё же пришёл. Его глубокий зевок прямо говорит о том, что ему абсолютно на всё плевать.
<0045> \{Томоя}Were you sleeping somewhere?
//// <0045> \{Томоя}「どっかで寝てたのか」
//// <0045> \{Томоя}"Ты что, уснул где-то по дороге сюда?"
<0045> \{Томоя}Ты что, уснул по дороге сюда?
<0046> \{Сунохара}Eh, guess so.
//// <0046> \{Сунохара}「まぁね」
//// <0046> \{Сунохара}"Типа того."
<0046> \{Сунохара}Типа того.
<0047> \{Сунохара}So...
//// <0047> \{Сунохара}「で…」
//// <0047> \{Сунохара}"Ну..."
<0047> \{Сунохара}Так...
<0048> \{Сунохара}...
//// <0048> \{Сунохара}「………」
//// <0048> \{Сунохара}"........."
<0048> \{Сунохара}.........
<0049> Sunohara had returned.
//// <0049> 春原も戻ってきていた。
//// <0049> Сунохара уже тоже пришёл.
<0049> Вернулся Сунохара.
<0050> \{Томоя}Were you off crying somewhere?
//// <0050> \{Томоя}「どっかで泣いてたのか」
//// <0050> \{Томоя}"Ты где-то плакал вдали от всех?"
<0050> \{Томоя}Ты где-то плакал вдали от всех?
<0051> \{Сунохара}'Course not!
//// <0051> \{Сунохара}「んなことねぇよっ」
//// <0051> \{Сунохара}"Да ничего подобного!"
<0051> \{Сунохара}Да ничего подобного!
<0052> Sunohara rubs his eyes.
//// <0052> ごしごしと目を擦る。
//// <0052> Он протёр глаза.
<0052> Он протирает глаза.
<0053> \{Сунохара}My eyes are red because I was sleeping.
//// <0053> \{Сунохара}「目が赤いのは寝てたからっ」
//// <0053> \{Сунохара}"У меня красные глаза потому что спал я."
<0053> \{Сунохара}У меня глаза красные, потому что я спал.
<0054> \{Сунохара}So...
//// <0054> \{Сунохара}「で…」
//// <0054> \{Сунохара}"Ну..."
<0054> \{Сунохара}Так...
<0055> ......
//// <0055> ………。
//// <0055> .........
<0055> .........
<0056> It's lunch break, but Sunohara still hasn't shown up.
//// <0056> 昼休みになっても、春原はいなかった。
//// <0056> Уже обеденный перерыв, а Сунохара ещё не пришёл.
<0056> Уже обеденный перерыв, но Сунохара так и не объявился.
<0057> \{Томоя}(He's pulling this again...?)
//// <0057> \{Томоя}(またか、こいつは…)
//// <0057> \{Томоя}(Только не сейчас...)
<0057> \{Томоя}(Неужели он опять принялся за своё?..)
<0058> I'd promised Kotomi that we'd start eating lunch together starting this week, but...
//// <0058> 今週からことみと昼を食べる約束をしていたけど…
//// <0058> Я пообещал Котоми, что пообедаю с ней, но...
<0058> Я пообещал Котоми, что с этой недели мы будем обедать вместе, но...
<0059> I'd rather not have anything more to do with her.
//// <0059> もう、あいつには関わらないでおきたい。
//// <0059> Не хочу беспокоиться об этом сейчас.
<0059> Если честно, я не хочу больше общаться с ней.
<0060> \{Томоя}(She did say that I might not come again, anyway...)
//// <0060> \{Томоя}(もう来ないかもしれないって、言っておいたしな…)
//// <0060> \{Томоя}(К тому же, я сказал ей, что могу и не прийти...)
<0060> \{Томоя}(К тому же она сказала, что я могу больше не приходить...)
<0061> ......
//// <0061> ………。
//// <0061> .........
<0061> .........
<0062> Just as fifth period concludes...
//// <0062> 五時間目が終わったところで…
//// <0062> Заканчивается пятый урок...
<0062> Как только звенит звонок с пятого урока...
<0063> \{Сунохара}What's up!
//// <0063> \{Сунохара}「やぁ!」
//// <0063> \{Сунохара}"Привет!"
<0063> \{Сунохара}Привет!
<0064> ...Sunohara finally makes an appearance.
//// <0064> 春原がようやく現れた。
//// <0064> Наконец-то Сунохара изволил появиться.
<0064> ...Наконец-то появляется Сунохара.
<0065> \{Томоя}You're awfully energetic.
//// <0065> \{Томоя}「おまえ、すげぇ元気な」
//// <0065> \{Томоя}"А у тебя сегодня хорошее настроение."
<0065> \{Томоя}А у тебя сегодня хорошее настроение.
<0066> \{Сунохара}'Cause I've been sleeping all day, son!
//// <0066> \{Сунохара}「今まで寝てたからね」
//// <0066> \{Сунохара}"Это потому что я крепко спал и только недавно проснулся."
<0066> \{Сунохара}Это потому, что я крепко спал и только недавно проснулся.
<0067> \{Сунохара}So, what's sixth period?
//// <0067> \{Сунохара}「で、六時間目ってなに?」
//// <0067> \{Сунохара}"Ну? И как время убьём на шестом уроке?"
<0067> \{Сунохара}Что там с шестым уроком?
<0068> \{Томоя}Can't you tell by looking?
//// <0068> \{Томоя}「見ればわかるだろ」
//// <0068> \{Томоя}"Просто поглазей вокруг и идея сама в голову придёт."
<0068> \{Томоя}А ты не видишь?
<0069> \{Сунохара}Huh?
//// <0069> \{Сунохара}「あん?」
//// <0069> \{Сунохара}"Хм?"
<0069> \{Сунохара}А?
<0070> There are no girls to be seen in class any longer. It's turned into a boy's locker room.
//// <0070> 教室は女子の姿が消え、男子の更衣室と化していた。
//// <0070> Все девушки уже покинули класс, превратив его в мужскую раздевалку.
<0070> Все девушки вышли из класса, превратив его в мужскую раздевалку.
<0071> Sixth period is P.E. It looks like we're scheduled to play soccer today.
//// <0071> 六時間目は、体育で、サッカー。
//// <0071> Шестым уроком идёт физкультура... и сегодня футбол.
<0071> Шестым уроком физкультура. Похоже, сегодня будем играть в футбол.
<0072> It's not so much a class though, as much as it's a study break. We're just supposed to play a little match as a breather, really.
//// <0072> 授業というより、勉強の間の息抜きといった感じで、適当に試合をさせられるだけ。
//// <0072> Вместо того, чтобы чему-нибудь нас обучать, тренер просто заставил нас играть в футбол, полагая, что мы это воспринимаем, как отдых от других занятий.
<0072> Это скорее даже не урок, а эдакий перерыв от занятий, когда нам дают немного времени поиграть в своё удовольствие.
<0073> You can ignore the ball and chat with friends outright and the teacher still won't say anything.
//// <0073> ボールを追わずにだべっていても、教師も何も言わない。
//// <0073> Хотя я никогда не проявлял энтузиазма в борьбе за мяч, учитель ни разу мне и слова не сказал.
<0073> Даже если не принимать участие в игре, а стоять в стороне и болтать с друзьями, учитель всё равно ничего не скажет.
<0074> Third-year P.E. classes are pretty meaningless like that; they're just filler at this stage.
//// <0074> なんとなく3年の体育の授業は、野球の消化試合に似ていた。
//// <0074> Почему-то физкультурные занятия двенадцатиклассников напоминают отстойные бейсбольные матчи, не стоящие потраченного на них времени.
<0074> Такие уроки кажутся бессмысленными; они всё равно только отнимают время.
<0075> \{Сунохара}Aaaaall right, hat trick!!
//// <0075> \{Сунохара}「よっしゃ、ハットトリックゥゥーーッ!」
//// <0075> \{Сунохара}"Супер! \g{Хет-трик}={Хет-триком (от англ. hat-trick - трюк со шляпой) в футболе и хоккее называют три гола, забитые в одном матче одним игроком. Аналогичное достижение, но с двумя голами, называют дублем, с четырьмя - покером, с пятью - пента-триком.}!"
<0075> \{Сунохара}Супер, хет-трик!
<0076> The only enthusiastic voice to be heard is the one belonging to the former member of the soccer team.
//// <0076> 元サッカー部員の声だけが、元気よくこだましていた。
//// <0076> Слышался только бодрый голос бывшего участника футбольного клуба.
<0076> Лишь бывший участник футбольной команды отреагировал на это с энтузиазмом.
<0077> \{Сунохара}*Yawn* ...I feel so lethargic this morning after being forced to wake up.
//// <0077> \{Сунохара}「ふわぁ…今朝は無理矢理起こされたから、だるいよ…」
//// <0077> \{Сунохара}"Уаэх... Этим утром меня насильно разбудили, и теперь мне скучно и грустно."
<0077> \{Сунохара}У-э-э... Меня утром насильно разбудили, теперь хожу вялый.
<0078> \{Томоя}It's not morning. It's the afternoon.
//// <0078> \{Томоя}「今朝じゃなくて昼だからな」
//// <0078> \{Томоя}"Хм, так уже полдень."
<0078> \{Томоя}Уже как бы полдень.
<0079> \{Сунохара}...What's sixth period, again?
//// <0079> \{Сунохара}「…六時間目って、なんだっけ?」
//// <0079> \{Сунохара}"И как время убьём на шестом уроке?"
<0079> \{Сунохара}Что там с шестым уроком?
<0080> \{Томоя}Can't you tell by looking?
//// <0080> \{Томоя}「見ればわかるだろ」
//// <0080> \{Томоя}"Просто поглазей вокруг и идея сама в голову придёт."
<0080> \{Томоя}А ты не видишь?
<0081> \{Сунохара}Huh?
//// <0081> \{Сунохара}「あん?」
//// <0081> \{Сунохара}"Э?"
<0081> \{Сунохара}А?
<0082> There are no girls to be seen in class any longer. It's turned into a boy's locker room.
//// <0082> 教室は女子の姿が消え、男子の更衣室と化していた。
//// <0082> Все девушки уже покинули класс, превратив его в мужскую раздевалку.
<0082> Все девушки вышли из класса, превратив его в мужскую раздевалку.
<0083> \{Сунохара}P.E.? Ugh, I don't wanna have to move classrooms...
//// <0083> \{Сунохара}「体育ぅ? 移動だるぅ…」
//// <0083> \{Сунохара}"Физ-ра? Эт прикольно, кореша..."
<0083> \{Сунохара}Физ-ра? Что-то лень двигаться...
<0084> \{生徒A}What're we playing today?
//// <0084> \{生徒A}「今日、なにやるって?」
//// <0084> \{Ученик А}"Что у нас на сегодня?"
<0084> \{Ученик 1}Во что играем сегодня?
<0085> \{生徒B}Soccer, apparently.
//// <0085> \{生徒B}「サッカーだってよ」
//// <0085> \{Ученик Б}"Футбол."
<0085> \{Ученик 2}Футбол же.
<0086> \{生徒A}Really? Ugh...
//// <0086> \{生徒A}「えぇ~…だるぅ…」
//// <0086> \{Ученик А}"Эээ~ Скука~"
<0086> \{Ученик 1}Э-э?.. Скука~
<0087> \{Сунохара}Oh, what was that...? I think I'm suddenly starting to feel motivated!
//// <0087> \{Сунохара}「おっと、これは…俄然やる気が出て参りましたねぇ」
//// <0087> \{Сунохара}"Так, я тут неожиданно почувствовал прилив сил."
<0087> \{Сунохара}Так-так, что тут у нас? Я неожиданно почувствовал прилив сил!
<0088> \{Томоя}It's your one chance to show off as a former member of the soccer team, after all.
//// <0088> \{Томоя}「元サッカー部員の唯一の見せ場だもんな」
//// <0088> \{Томоя}"Это только потому, что ты можешь покрасоваться, как бывший участник футбольного клуба."
<0088> \{Томоя}Ну да, ты же, как бывший участник футбольной команды, можешь покрасоваться.
<0089> \{Сунохара}Hah. I'll show you the kind of level players like me operate on.
//// <0089> \{Сунохара}「はっ、格の違いってもんを見せてやるさ」
//// <0089> \{Сунохара}"Ха, я покажу тебе кое-что новое."
<0089> \{Сунохара}Ха-ха. Покажу, на что я способен.
<0090> P.E. isn't so much a class as much as it's a study break. We're just supposed to play a little match as a breather.
//// <0090> 体育の時間は授業というより、勉強の間の息抜きといった感じで、適当に試合をさせられるだけ。
//// <0090> Вместо того, чтобы чему-нибудь нас обучать, тренер просто заставил нас играть в футбол, полагая, что мы это воспринимаем, как отдых от других занятий.
<0090> Физкультура - это скорее даже не урок, а эдакий перерыв от занятий, когда нам дают немного времени поиграть в своё удовольствие.
<0091> You can ignore the ball and chat with friends outright and the teacher still won't say anything.
//// <0091> ボールを追わずにだべっていても、教師も何も言わない。
//// <0091> Хотя я никогда не проявлял энтузиазма в борьбе за мяч, учитель ни разу мне и слова не сказал.
<0091> Даже если не принимать участие в игре, а стоять в стороне и болтать с друзьями, учитель всё равно ничего не скажет.
<0092> Third-year P.E. classes are pretty meaningless like that; they're just filler at this stage.
//// <0092> なんとなく3年の体育の授業は、野球の消化試合に似ていた。
//// <0092> Почему-то физкультурные занятия двенадцатиклассников напоминают отстойные бейсбольные матчи, не стоящие потраченного на них времени.
<0092> Такие уроки кажутся бессмысленными; они всё равно только отнимают время.
<0093> \{Сунохара}Aaaaall right, hat trick!!
//// <0093> \{Сунохара}「よっしゃ、ハットトリックゥゥーーッ!」
//// <0093> \{Сунохара}"Супер! \g{Хет-трик}={Хет-триком (от англ. hat-trick - трюк со шляпой) в футболе и хоккее называют три гола, забитые в одном матче одним игроком. Аналогичное достижение, но с двумя голами, называют дублем, с четырьмя - покером, с пятью - пента-триком.}!"
<0093> \{Сунохара}Супер, хет-трик!
<0094> The only energetic voice to be heard is the one belonging to the idiot who's given up on going to college.
//// <0094> 進学を諦めた馬鹿の声だけが、元気よくこだましていた。
//// <0094> Слышался только бодрый голос бывшего участника футбольного клуба.
<0094> Лишь идиот, которому путь в университет заказан, отреагировал на это с энтузиазмом.
<0095> \{Сунохара}Let's get going.
//// <0095> \{Сунохара}「帰ろうぜっ」
//// <0095> \{Сунохара}"Пошли домой."
<0095> \{Сунохара}Пошли.
<0096> \{Томоя}You must be having such a wonderful time as a high school student.
//// <0096> \{Томоя}「おまえの高校生活は、ワンダフルだな」
//// <0096> \{Томоя}"У тебя действительно замечательная школьная жизнь."
<0096> \{Томоя}Похоже, твоя школьная жизнь полна веселья.
<0097> \{Сунохара}Hm?
//// <0097> \{Сунохара}「うん?」
//// <0097> \{Сунохара}"Хмм?"
<0097> \{Сунохара}Эм?
<0098> \{Томоя}You'll never be able to relive these days, so be sure to get your fill of 'em.
//// <0098> \{Томоя}「一生に二度と訪れない時間だから、堪能しておけよ」
//// <0098> \{Томоя}"Это то время, к которому уже никогда не вернёшься, так что наслаждайся, пока можешь."
<0098> \{Томоя}Это то время, к которому уже никогда не вернёшься, так что наслаждайся, пока можешь.
<0099> \{Сунохара}Of course. And that's another reason why we should get outta here and have some fun!
//// <0099> \{Сунохара}「当然。そのためにも、どっか寄って、遊んでこうぜ」
//// <0099> \{Сунохара}"Разумеется. Именно поэтому, куда бы я ни пошёл, я отрываюсь по полной."
<0099> \{Сунохара}Разумеется. Именно поэтому я предлагаю пойти и оторваться по полной!
<0100> \{Сунохара}Of course.
//// <0100> \{Сунохара}「当然」
//// <0100> \{Сунохара}"Конечно."
<0100> \{Сунохара}Конечно.
<0101> \{Сунохара}Okay, this is where today really starts to get serious...
//// <0101> \{Сунохара}「さて、今日の本番はこれからだな…」
//// <0101> \{Сунохара}"Так, а теперь к главному..."
<0101> \{Сунохара}Отлично, вот теперь началось что-то интересное...
<0102> \{Томоя}Yep. Good luck and go have fun.
//// <0102> \{Томоя}「ああ、頑張って楽しんでこい」
//// <0102> \{Томоя}"Ага, удачи и развлекайся."
<0102> \{Томоя}Ага. Удачи и развлекайся.
<0103> I take my bag with me as I exit the classroom.
//// <0103> 鞄を持って、先に教室を出る。
//// <0103> Взяв сумку, я первым покинул класс.
<0103> Я беру портфель и направляюсь к двери.
<0104> \{Сунохара}Huh? You're not coming with me?!
//// <0104> \{Сунохара}「おい、一緒にいかねぇのっ!?」
//// <0104> \{Сунохара}"Эй, а ты не идёшь?!"
<0104> \{Сунохара}А? Эй, ты не идёшь со мной?!
<0105> \{Томоя}Something stupid came up that I have to deal with.
//// <0105> \{Томоя}「野暮用だ」
//// <0105> \{Томоя}"Мне нужно кое-что сделать."
<0105> \{Томоя}Мне нужно кое-что сделать.
<0106> I leave my answer hanging there for 'em to do whatever he wants with before heading down the hallway on my own.
//// <0106> 背後からの声にそれだけを答えて、廊下を歩き出す。
//// <0106> Бросив этот ответ на голос за спиной, я вышел в коридор.
<0106> Бросив напоследок короткий ответ, я выхожу в коридор.
<0107> \{Томоя}I'm telling you, I'm broke.
//// <0107> \{Томоя}「金ねぇっての」
//// <0107> \{Томоя}"У меня ни йены нет."
<0107> \{Томоя}Я же говорю, что у меня ни иены нет.
<0108> \{Сунохара}We'll find someone we know if we go to the arcade in front of the station.
//// <0108> \{Сунохара}「駅前のゲーセンだったら、誰かいるよ」
//// <0108> \{Сунохара}"Ну, в игровом центре у кого-нибудь стрельнём."
<0108> \{Сунохара}Ну, в игровом центре у кого-нибудь стрельнём.
<0109> \{Томоя}You're doing this again...?
//// <0109> \{Томоя}「またおまえは…」
//// <0109> \{Томоя}"Опять двадцать пять..."
<0109> \{Томоя}Опять двадцать пять...
<0110> \{Томоя}We'll be golden so long as the rugby team isn't around.
//// <0110> \{Томоя}「ラグビー部さえいなければ、天下だな」
//// <0110> \{Томоя}"Там был бы просто рай, не окажись поблизости регбисты."
<0110> \{Томоя}Ну, если рядом не окажется регбистов, то всё будет в шоколаде.
<0111> I end up tagging along.
//// <0111> 結局、付き合うことにした。
//// <0111> В итоге я тусуюсь с ним.
<0111> В итоге я присоединяюсь к Сунохаре.
<0112> I just stand by, my eyes drinking in the scene as Sunohara plays games (I don't want to play something on someone else's money).
//// <0112> 俺は春原がプレイするゲームの画面を見ているだけだった(他人の金でゲームなんてしたくない)。
//// <0112> Всё что я делаю - смотрю, как играет Сунохара (Сам я не люблю играть на чужие деньги.)
<0112> Я просто стою в стороне и смотрю, как играет Сунохара (не люблю играть за чужие деньги).
<0113> Still, it's worthwhile on some level. Doing this has at least helped kill time that would've otherwise been dull.
//// <0113> それでも、退屈な時間を潰せるのだから、有意義なことだと思った。
//// <0113> В любом случае, мне пришлось бы как-то провести эти скучные часы, так что это того стоит.
<0113> Как бы то ни было, так я хоть сумел убить время, так что какая-то польза от этого есть.
<0114> As I stand there, I think about going back to Misae-san's room at night.
//// <0114> そうしながら、夜はまた、美佐枝さんの部屋に行こうと考えていた。
//// <0114> Вскоре наступил вечер и так... Я подумал о том, чтобы зайти в комнату Мисае-сан.
<0114> Тем временем я размышляю о том, чтобы вечером зайти к Мисаэ-сан.
<0115> \{Томоя}(Huh. Miyazawa in the afternoon and Misae-san at night...)
//// <0115> \{Томоя}(昼は宮沢で、夜は美佐枝さんか…)
//// <0115> \{Томоя}(Полдень = Миязава, Вечер = Мисае-сан...)
<0115> \{Томоя}(Хех, в полдень к Миязаве, а вечером - к Мисаэ-сан...)
<0116> \{Томоя}(...It almost feels like I'm walking straight from one woman's room to the next...)
//// <0116> \{Томоя}(なんか俺…女のいる部屋を渡り歩いてるみたいじゃん…)
//// <0116> \{Томоя}(Как-то... чувствуется, будто я запрыгиваю в разные комнаты с разными девушками в них.)
<0116> \{Томоя}(...Такое чувство, словно я прыгаю от одной девушки к другой...)
<0117> Don't go
//// <0117> やめておく
//// <0117> Пора остановится
<0117> Надо притормозить
<0118> Persist and go to Misae-san's room
//// <0118> あくまで美佐枝さんの部屋へ
//// <0118> Неважно, зайду к Мисае-сан
<0118> Неважно, зайду к Мисаэ-сан
<0119> Yeah. I'll spend tonight with Sunohara like I always do...
//// <0119> そうだな。夜は春原とこれまで通り過ごそう…。
//// <0119> Знаю. Снова проведу вечер в компании Сунохары...
<0119> Ну да... Снова проведу вечер в компании Сунохары...
<0120> Yeah. I'll go to Misae-san's room.
//// <0120> そうだな。美佐枝さんの部屋に行こう。
//// <0120> Решил. Зайду к Мисае-сан.
<0120> Я решаю зайти к Мисаэ-сан.
<0121> \{Томоя}(Huh. Spending the afternoon with Tomoyo and the evening with Misae-san...)
//// <0121> \{Томоя}(昼は智代と、夜は美佐枝さんと過ごすのか…)
//// <0121> \{Томоя}(Я провёл день с Томоё... Правильно ли будет провести вечер с Мисае-сан...?)
<0121> \{Томоя}(Хех, утром я проводил время с Томоё, а сейчас пойду к Мисаэ-сан...)
<0122> \{Томоя}(...It almost feels like I'm walking straight from one woman to the next...)
//// <0122> \{Томоя}(なんか俺…女のいる場所を渡り歩いてるみたいじゃん…)
//// <0122> \{Томоя}(Как-то... чувствуется, будто я запрыгиваю в разные комнаты с разными девушками в них.)
<0122> \{Томоя}(...Такое чувство, словно я прыгаю от одной девушки к другой...)
<0123> Don't go
//// <0123> やめておく
//// <0123> Надо притормозить
<0123> Надо притормозить
<0124> Persist and go to Misae-san's room
//// <0124> あくまで美佐枝さんの部屋へ
//// <0124> Неважно, зайду к Мисае-сан
<0124> Неважно, зайду к Мисаэ-сан
<0125> Yeah. I'll spend tonight with Sunohara like I always do...
//// <0125> そうだな。夜は春原とこれまで通り過ごそう…。
//// <0125> Знаю. Снова проведу вечер в компании Сунохары...
<0125> Ну да... Снова проведу вечер в компании Сунохары...
<0126> Yeah. I'll go to Misae-san's room.
//// <0126> そうだな。美佐枝さんの部屋に行こう。
//// <0126> Решил. Зайду к Мисае-сан.
<0126> Я решаю зайти к Мисаэ-сан.
<0127> It's probably far more interesting than spending the evening with Sunohara.
//// <0127> 春原と過ごすよりは、ずっと有意義だった。
//// <0127> Уж лучше, чем проводить время с Сунохарой.
<0127> Всяко лучше, чем сидеть в компании с Сунохарой.
<0128> \{Сунохара}Heh, must have gone a little too hard there.
//// <0128> \{Сунохара}「へへ、本気出しすぎた」
//// <0128> \{Сунохара}"Хаха, что-то я тут сильно перестарался!"
<0128> \{Сунохара}Хех, что-то я малость перестарался!
<0129> \{Сунохара}Six points in one match? Doesn't that basically make me a J-Leaguer?
//// <0129> \{Сунохара}「一試合、6得点なんて、Jリーガー並みじゃない?」
//// <0129> \{Сунохара}"Шесть голов в одном матче... Разве это всего лишь не чуть выше среднего показателя для японской лиги?"
<0129> \{Сунохара}Шесть голов в одном матче. Меня уже можно отправлять в японскую лигу.
<0130> \{Томоя}Yeah, you're a prodigy. You're more than a J-Leaguer, you're a J-Beefer.
//// <0130> \{Томоя}「ああ、おまえ、超天才。Jリーガーどころか、Jビーファー並みだ」
//// <0130> \{Томоя}"Да, ты просто супер-чел. Но это скорее средний показатель для японских лизоблюдов, а не японской лиги.
<0130> \{Томоя}Да, ты наша маленькая звёздышка. Может, тебя лучше сразу на орбиту отправить?
<0131> \{Сунохара}What's that? It sounds super cool.
//// <0131> \{Сунохара}「なにそれ? すげぇ格好良さそう」
//// <0131> \{Сунохара}"А кто это? Звучит, вроде, неплохо."
<0131> \{Сунохара}О, а что это? Звучит круто.
<0132> \{Томоя}I thought it sounded more delicious than cool.
//// <0132> \{Томоя}「俺はうまそうだと思うが」
//// <0132> \{Томоя}"У меня, например, возникают ассоциации с блюдами, в общем, забей."
<0132> \{Томоя}Круто не круто, но это полный улёт.
<0133> \{Сунохара}In any case, I'm only giving it half of what I've got.
//// <0133> \{Сунохара}「でも、本気の半分も出してないんだけどね」
//// <0133> \{Сунохара}"Но ты знаешь, я ведь только вполсилы играл."
<0133> \{Сунохара}Как бы то ни было, я только вполсилы играл.
<0134> \{Томоя}I heard you wheezing up a storm during the second half.
//// <0134> \{Томоя}「後半、ぜぇぜぇ言ってたけどな」
//// <0134> \{Томоя}"Ты упоминал это только во второй половине игры."
<0134> \{Томоя}Я слышал, что ты во второй половине матча носился как вихрь.
<0135> \{Сунохара}Well, it has been a while since I've moved around.
//// <0135> \{Сунохара}「まぁ、体動かすの久しぶりだったしねっ」
//// <0135> \{Сунохара}"Эй, давненько я так не разминался.
<0135> \{Сунохара}Ага, давно я так не разминался.
<0136> \{Сунохара}Okay, this is where today really starts to get serious...
//// <0136> \{Сунохара}「さて、今日の本番はこれからだな…」
//// <0136> \{Сунохара}"Тээкс, а теперь к главному..."
<0136> \{Сунохара}Так-с, а теперь к главному...
<0137> \{Томоя}Serious?
//// <0137> \{Томоя}「本番?」
//// <0137> \{Томоя}"К главному?"
<0137> \{Томоя}К главному?
<0138> \{Сунохара}...Did you forget about our conversation yesterday?
//// <0138> \{Сунохара}「おまえね…昨日の話を忘れたのか?」
//// <0138> \{Сунохара}"Эй... ты уже забыл про вчера?"
<0138> \{Сунохара}...Эй, ты что, забыл о нашем вчерашнем разговоре?
<0139> \{Сунохара}Yusuke Yoshino said he'd listen to me playing guitar, remember?
//// <0139> \{Сунохара}「芳野祐介が僕のギターを聴いてくれるって、そういう話だっただろっ?」
//// <0139> \{Сунохара}"Я говорю о том, как Ёсино Юскэ обещал послушать мою игру на гитаре."
<0139> \{Сунохара}Ёсино Юскэ хотел послушать, как я играю, помнишь?
<0140> \{Томоя}Oh yeah, that's right...
//// <0140> \{Томоя}「ああ、そうだったな…」
//// <0140> \{Томоя}"А да, только..."
<0140> \{Томоя}А, точно...
<0141> \{Томоя}But you don't own a guitar.
//// <0141> \{Томоя}「でも、ギターないじゃん」
//// <0141> \{Томоя}"У тебя ведь нет гитары."
<0141> \{Томоя}Но у тебя ведь нет гитары.
<0142> \{Сунохара}No problem. I've already found someone I can borrow one from.
//// <0142> \{Сунохара}「大丈夫。借りられる奴をすでにチェック済みさっ」
//// <0142> \{Сунохара}"Тут всё разрулено, я позаимствовал гитару кое у кого."
<0142> \{Сунохара}Тут всё схвачено, я позаимствовал её кое у кого.
<0143> I doubt it's a friend... Poor kid.
//// <0143> 知り合いじゃないんだろうな…可哀想に。
//// <0143> Готов поспорить, этот кто-то не твой хороший знакомый... Не могу не пожалеть этого парня.
<0143> Сомневаюсь, что это его друг... Эх, бедняга...
<0144> \{Сунохара}Heh, just check out how cool I look.
//// <0144> \{Сунохара}「へっ、見てくれよ、このカッコイイ姿をさっ」
//// <0144> \{Сунохара}"Хех... Зацени это великолепие."
<0144> \{Сунохара}Хех, ну как, круто я выгляжу?
<0145> Sunohara comes back with an electric guitar across his shoulder.
//// <0145> 春原は、エレキギターを下げて戻ってきていた。
//// <0145> Сунохара вернулся с электронной гитарой.
<0145> Сунохара возвращается с электрогитарой наперевес.
<0146> He even has a mini-amp attached to his strap so that people can hear him even if he's outside.
//// <0146> 小さなミニアンプもストラップに付いていた。そのまま外に出ても、音が出るようになっているようだ。
//// <0146> У неё даже есть мини-усилитель и ремешок. Думаю, он вполне бы мог сыграть даже в отсутствии розетки.
<0146> На ремешке даже закреплён портативный усилитель.
<0147> \{Томоя}But even if you do show up with a guitar... it'll be obvious that you can't play.
//// <0147> \{Томоя}「でも、ギターなんて持っていったら、おまえ…絶対に弾けないのバレるじゃないか」
//// <0147> \{Томоя}"Но, ты и гитара... разве тот факт, что ты не умеешь играть на ней не делает ситуацию тупиковой?"
<0147> \{Томоя}Но, даже если ты притащишь эту бандуру, ты же всё равно не умеешь на ней играть.
<0148> \{Сунохара}That's where you're wrong... The guy who owns this showed me a little trick.
//// <0148> \{Сунохара}「いや…こいつの持ち主に、ひとつだけ技を教えてもらったんだ」
//// <0148> \{Сунохара}"Ну... Её хозяин научил меня парочке приёмов."
<0148> \{Сунохара}Ошибаешься... Парень, который мне её одолжил, показал небольшой трюк.
<0149> \{Сунохара}He said that even an amateur like me could pull it off.
//// <0149> \{Сунохара}「素人の僕にもできるってよ」
//// <0149> \{Сунохара}"Даже такой новичок, как я, может сделать это без проблем."
<0149> \{Сунохара}Он сказал, что даже такой новичок, как я, сможет это сделать.
<0150> \{Томоя}Huh, really? Show me, then.
//// <0150> \{Томоя}「ふぅん、そんなのがあるのか。やってみせろよ」
//// <0150> \{Томоя}"Хмм... Ты так в себе уверен? Может, продемонстрируешь?"
<0150> \{Томоя}Хм, правда? Ну, покажи.
<0151> \{Сунохара}Sure. Just one second...
//// <0151> \{Сунохара}「ああ、待てよ…」
//// <0151> \{Сунохара}"Погоди секунду..."
<0151> \{Сунохара}Ага. Секундочку...
<0152> Sunohara flips the switch and tests the sound on the amp.
//// <0152> アンプのスイッチを入れ、音が鳴ることを確かめる。
//// <0152> Он включил усилитель и проверил работу звука.
<0152> Сунохара включает усилитель и убеждается, что он работает.
<0153> \{Сунохара}Here goes...
//// <0153> \{Сунохара}「いくぞ…」
//// <0153> \{Сунохара}"Поехали..."
<0153> \{Сунохара}Поехали...
<0154> \{Томоя}Uh-huh.
//// <0154> \{Томоя}「ああ」
//// <0154> \{Томоя}"Жги."
<0154> \{Томоя}Ага.
<0155> \{Сунохара}Secret technique... Guitar Skiratch!!
//// <0155> \{Сунохара}「必殺…ギタースケラッチ!」
//// <0155> \{Сунохара}"Особый... Гитарный Скрип!"
<0155> \{Сунохара}Секретная техника... "Guitar Skiratch"!
<0156> Sunohara presses his pick against the guitar's strings, then slides it up toward the neck.
//// <0156> 弦にピックを押しつけると、それをネックのほうへと滑らせていった。
//// <0156> Он проехал медиатором по гитарным струнам до самой головки грифа.
<0156> Он что есть силы ударяет медиатором по струнам и ведёт его в сторону головы грифа.
<0157> *SKREEEEE*
//// <0157> ギュイイイィーーーーンッ!
//// <0157> Уиииииннннььььь-------!
<0157> *Ги-и-и-и-и-и*
<0158> \{Сунохара}What do you think? I sound just like a real guitar player, right?
//// <0158> \{Сунохара}「どうだっ、弾ける奴っぽいだろ」
//// <0158> \{Сунохара}"Ну как оно?! Я прям всамделишный гитарист, ага?"
<0158> \{Сунохара}Ну как тебе? Я похож на гитариста?
<0159> \{Томоя}Well, a little, but... I wouldn't call that playing the guitar.
//// <0159> \{Томоя}「いや、ぽいっけど…弾いてはないよな」
//// <0159> \{Томоя}"Ну да, выглядишь похоже... но на игру это не тянет."
<0159> \{Томоя}Эм-м, не знаю... Я бы не сказал, что это игра...
<0160> \{Томоя}Also, it's pronounced "scratch," not "skiratch."
//// <0160> \{Томоя}「後、スケラッチじゃなくて、スクラッチだと思うぞ」
//// <0160> \{Томоя}"И я не думаю, что это скрип, это, скорее, царап."
<0160> \{Томоя}И ещё, это "scratch," а не "skiratch".
<0161> \{Сунохара}Hah... I've planned it all out. As soon as I do this move, you need to say the following:
//// <0161> \{Сунохара}「ふん…ちゃんと考えてあるさ。僕が今の技を繰り出した後に、すかさずおまえはこう言ってくれ」
//// <0161> \{Сунохара}"Хмм... ну ты просто подумай. Если я сейчас же покажу тебе все свои навыки, ты тут же скажешь..."
<0161> \{Сунохара}Ха-ха... Я всё продумал. Как только я так сделаю, ты скажешь...
<0162> \{Томоя}What? Why me?
//// <0162> \{Томоя}「なんてだよ」
//// <0162> \{Томоя}"И что я скажу?"
<0162> \{Томоя}Почему я должен тебе помогать?
<0163> \{Сунохара}"...Wow, Sunohara. You're as good as I expected. But you should stop now. Save the rest for your fans."
//// <0163> \{Сунохара}「…さすがだ春原。だが、もうやめとけ。後はおまえのファンのために取っておきな」
//// <0163> \{Сунохара}"Ты так крут, Сунохара. Но думаю, сейчас тебе нужно остановится. Прибереги лучшее для своих фанатов."
<0163> \{Сунохара}"...Ого, Сунохара, ты ещё круче, чем я думал. Но тебе сейчас лучше остановиться. Оставь всё самое лучшее для фанатов."
<0164> \{Сунохара}Got that?
//// <0164> \{Сунохара}「ってな」
//// <0164> \{Сунохара}"Как-то так."
<0164> \{Сунохара}Что-то вроде этого.
<0165> \{Сунохара}What do you think? It'd totally make me look like someone who's really good but doesn't play for small crowds because it'd be a waste. Right?
//// <0165> \{Сунохара}「すると、どうだ。実はすごくうまいんだけど、もったいぶって弾かない奴に見えるだろ?」
//// <0165> \{Сунохара}"Что скажешь? По правде, я действительно хорош, но ты ещё смотришь на меня как на чайника?"
<0165> \{Сунохара}Что думаешь? Так я буду выглядеть как настоящий профи, но не выступающий перед всеми подряд, чтобы не растрачивать попусту свой талант, разве нет?
<0166> \{Томоя}It'd be nice if it did.
//// <0166> \{Томоя}「見えたらいいな」
//// <0166> \{Томоя}"Было бы забавно, скажи я так."
<0166> \{Томоя}Было бы оно так...
<0167> Would this plan actually work...?
//// <0167> 本当にこんな作戦が通用するのだろうか…。
//// <0167> Это в самом деле нормально, что-то такое провернуть...?
<0167> Неужели это действительно сработает?..
<0168> \{Сунохара}C'mon, let's go.
//// <0168> \{Сунохара}「ほら、いくぞっ」
//// <0168> \{Сунохара}"Давай, пошли!"
<0168> \{Сунохара}Давай, пошли уже!
<0169> With that, Sunohara tugs on my hand.
//// <0169> そう言って、俺の手を引く。
//// <0169> Говоря это, он потащил меня за собой.
<0169> С этими словами Сунохара тащит меня за рукав.
<0170> \{Сунохара}Let's go off and have some fun somewhere.
//// <0170> \{Сунохара}「どっか寄って、遊んでこうぜ」
//// <0170> \{Сунохара}"Мы собираемся навестить кое-кого и сыграть."
<0170> \{Сунохара}Сходим повеселимся хорошенько.